Friday 31 July 2020

Book 5, lines 589-615


[Previous: lines 534-588]

An angelic host has armed itself, ready to rescue Christ from the cross.
Ventum erat ad cœli portas: hïc omnibus irae
incaluere magis, belli ut monimenta prioris                 [590]
sunt oculis oblata: vident nam turribus altis
pendentes currus, suspensaque postibus aera,
spiculaque, et clypeos, victis de fratribus arma
olim immane nefas cœlo crudeliter orsis,
dum frustra aspirant sceptris felicis Olympi                  [595]
immemores, victique animis, et vana tumentes;
quos ipsi contra steterant meliora sequuti,
aethereque expulerant certamine debellatos.
Quam pugnam in foribus quondam caelârat ahenis
artificum manus, atque operoso impresserat auro.        [600]
Cernere erat liquidas cœli pendere per auras
hinc acies, atque hinc acies certamen adortas,
Nunc huc, nunc illuc, ultro, citroque volare,
aetheraque in medio venientibus obscurari
missilibus; iamiam certari comminus armis,                  [605]
miscerique acies; et iam, queis spicula deerant,
crinibus implicuere manus hostilibus uncas,
suspensosque comis circum per inane rotabant.
Iamque hos paulatim concedere, desuper illos
urgere aspicias; donec toto aethere versi,                       [610]
palantesque fugae simul hostes terga dedere,
praecipiti assimiles nimbo, atque procacibus austris.
Nam Pater omnipotens armatus fulmine dextram
deturbabat agens; flammisque sequacibus arce
sidereal, excussos Erebi domus atra recepit.                   [615]
------------
They reached heaven’s gates. All were angry and
battle-eager, recalling former wars—                               [590]
their trophies could be seen, tall towers draped with
chariots, and suspended from the gates
spears, arrows shields, weapons of the lost brethren
who had—monstrous sin—cruelly risen in arms,
aspiring to conquer glad Olympus,                                   [595]
minds and memories lost in vain ambition.
They’d been opposed by those who led better lives,
and fought them in conflicts across the ether,
wars that were now carved onto great brass doors
by craftsman, and skilfully inlaid with gold.                     [600]
Here could be seen, hanging in the liquid air,
battles left and battles right, fighting
now here, now there, advances and retreats,
the very heights of heaven darkening
with missiles, soldiers fighting one-on-one and                [605]
skirmishing. Those who lacked spears grabbed
their enemy’s long locks in their hands and
whirled them round in a circle by their hair.
By increments one side yielded, attacked from above,
urgent fighting; til wheeling through the air,                     [610]
the enemy scattered and fled, all at once:
like storm-clouds rolled before fierce South wind.
The Father, a thunderbolt in his right hand
expelled them, pursuing them with fire from
heaven: Erebus’ dark house received them.                       [615]
------------

The South wind in line 612 is ‘Auster’, which often crops-up in Latin poetry (it’s “frigidus” Vergil Georgics 4:261, but “vehemens” in Cicero, “turbidus,” in Horace and, most relevant to Vida's line, “nubilus”, ‘cloudy’ in Propertius 3:8:56). Erebus, in line 615, of course is Hell.

In a general sense what’s behind this episode—the War in heaven, memorialised as a bas-relief upon a great brass door in heaven—is Aeneas arriving in Carthage and weeping to see the events of the Trojan war already consigned to history as a frieze on the Carthaginian walls. The actual account of the battle is not lengthy (just lines 600-615) but it evidently sank deep into Milton’s imagination, and so reemerges in Paradise Lost.

In one sense Vida’s War in Heaven shares the problematic of Milton’s, namely: why does God the Father, who being omnipotent could end the war at any time and simply sweep the rebels away, allow his angels to charge into a battle He knows they can neither win nor lose? In Vida the issue is starker: the two armies wrestle back and forth, equally matched, until the Father intervenes with his thunderbolt—which makes one think: why not come in earlier, God? It also makes one think: all this angelic pride in their armour, their temples arrayed with trophies captured from the rebel angels and so on, is pretty misplaced—it wasn’t their victory, after all. But conceivably this is precisely Vida’s point. Earthly soldiers brag about their victories, when all success in war, or anywhere else, comes from God.

Milton takes from Vida the idea of the war in heaven as a kind of dumb-show preliminary to the real business of expelling the rebels, but swaps-out the agent in that climax from God the Father to God the Son. This introduces problems of its own, as generations of Miltonists have debated. What they haven’t discussed is what Milton takes from this passage (not so far as I can see anyway)—which is, mostly, a process of magnification. So Vida’s God takes the thunderbolt in his right hand (dextra, line 613) and blasts the rebels; Milton’s God (the son) does that and more: ‘in his right hand/Grasping ten thousand Thunders, which he sent/Before him’ [Paradise Lost 6:835-7] such that ‘they astonisht all resistance lost,/All courage.’ Ten thousand times as epic! When the rebels are pushed over the celestial edge Vida completes their story with a five-word phrase: excussos Erebi domus atra recepit (line 615): Milton expands and enlarges:
Drove them before him Thunder-struck, pursu'd
With terrors and with furies to the bounds
And Chrystal wall of Heav'n, which op'ning wide,
Rowld inward, and a spacious Gap disclos'd
Into the wastful Deep; the monstrous sight
Strook them with horror backward, but far worse
Urg'd them behind; headlong themselves they threw
Down from the verge of Heav'n, Eternal wrauth
Burnt after them to the bottomless pit. [Paradise Lost 6:858-66]
One thing Milton doesn’t pick up on is the striking little detail of those angelic combatants without spears grabbing their opponents by their long hair and whirling them around. I’m assuming he didn’t work that detail into his version because it’s … well, kind of ridiculous, really. Although there is a fair bit of whirling-stuff-around in Milton’s battle too: as they face off, angels on both sides ‘Now wav'd thir fierie Swords, and in the Aire/Made horrid Circle’ [PL 6:304-05]. There is a lot of hair in Milton, and he was writing at a time when hair-length was both potently politicised (long-haired cavaliers against short-cropped ‘roundheads’) and extensive eroticised: but Paradise Lost goes down the latter rather than the former path, with some lubricious descriptions of Eve clothed only in her flowing hair and so on. [See Stephen Dobranksi's ‘Clustering and Curling Locks: The Matter of Hair in Paradise Lost PMLA, 125:2 (2010), 337-353]

As to the problematic, or (if we prefer) ridiculousness, of Milton's War in Heaven I've always been quite persuaded by Harry Berger's argument [in Second World and Green World: Studies in Renaissance Fiction-Making (California 1988)]: ‘The very absurdity of the war in Heaven implies the great gap between visual symbol and spiritual referent and shows the need of the new symbolic relations developed in the second half of the poem.’ That's another way in which, frankly, Milton is simply superior to Vida as a poet.

[Next: lines 616-647]

Thursday 30 July 2020

Book 5, lines 534-588


[Previous: lines 504-534]

Christ is being crucified in Judea. The heavenly hosts, infuriated by this, are mustering to rush down and rescue him.
Iam passim ingentis properatur vertice Olympi,
et toto ancipitis ferri cœlo ingruit horror,                         [535]
aeratique sonant currus, gemitusque rotarum
audiri, sonitusque armorum desuper ingens.
Tam vastos motus axis miratur uterque,
miranturque ignes, cœlique volubilis orbes,
cùm tenues animae, cùm sint sine corpore vitae,              [540]
sensibus à nostris quibus est natura remota.
Saepe autem, seu mortales mittuntur ad oras,
sive opus in fratres olim capere arma rebelles,
corporis afficti sibi quisque accomodat alas,
aereosque artus, simulacrumque aptat habendo,              [545]
spiritus ut queat humanos admittere visus.
Ergo illi rapido circumdant turbine densa
corpora sub nostros etiam venientia sensus:
circumdantque humeris desueta micantibus arma,
aetheris aerisono subitò de poste refixa,                           [550]
cœlicolûm exuvias, belli monimenta nefandi,
quod socios olim contra gessere furentes.
Hic bonus armature iaculis, hastamque trabalem
crispat agens; rapit ille faces, rapitille sagittas,
suspenditque humeris lunatum ardentibus arcum:             [555]
atque alius palmas insertat caestibus ambas.
pars tereti funda dextram implicat: omnibus ensis
aureus in morem vagina pendet eburna:
Infrenant alii cœli per caerula currus.
cetera pars pictis librare celerrima pennis                        [560]
corpora: non eadem vis omnibus ipsa volandi:
Mobilitate vigent varia: pars remigat alis
binis alternante humero; pars ordine ad auras
tollunt se triplici pennatis undique plantis,
Haud unam in faciem : sed nec color omnibus idem.         [565]
Namque hos punicea cernas effulgere pluma
flammipedes, igni assimiles rutilantia terga;
herbarum hos speciem, viridesque referre smaragdos;
terga illis croceo lucent circumlita luto;
centum aliis alii pinxere coloribus alas.                              [570]
Qualis ubi, exactos post aestus arbore ab omni
exornat pomis se versicoloribus annus,
et caput Autumnus circumfert pulcher honestum.
Et jam pennipotens liquidis exercitus ibat
tractibus, ac volucri cingebant agmine cœlum,                    [575]
millia quot nunquam nascentum ab origine rerum
visa hominum in terris coiisse, ter agmina terna,
terque duces terni: toto dux vertice supra est,
nuper Iapygii Gargani è vertice vectus
armipotens, veteris quem quondam gloria pugnae               [580]
sublimem, longeque alios super extulit omnes,
In medio ibat ovans, galea cristisque superbis
aureus, et longè gemmis lucentibus ardens.
Nunc etiam spolia edomiti fulvamque draconis
pellem ostentabat spiris ingentibus, ipsumque                       [585]
innixus tergo pedibusque hastaque premebat.
Arma procul radiant; umbo vomit aureus ignes;
stellantique procul micat ensis jaspide fulgens.
------------
They all rushed the summit of Olympus.
The threat of all-out war loomed over heaven,                         [535]
bronze chariots chimed, their wheels resounding
as they rolled, and armaments clanged overhead.
The celestial poles were astonished
and wonderment seized the stars and planets,
(although the tenuous and disembodied                                   [540]
nature of these things is far from our senses).
When angels are sent to our mortal world,
or if they take up arms against rebel brethren
they put on bodies, each of them assuming wings
and airy limbs, in simulacrum, so as                                        [545]
to become visible to the human spirit.
They surround their forms with a thick whirlwind
and so come within the range of our senses
wrapping their gleaming shoulders with armour
ringing bronze from heaven’s aerial gate,                               [550]
trophies, spoils of the unspeakable war
they once fought against their frenzied kinsmen.
One virtuous being arms himself with sharp spears,
brandishing them. Another grabs torches. Another
gathers arrows and shoulders a curved bow.                         [555]
Others again put on pugilists’ gloves
or hold polished slingshots. All have their swords—
a golden blade in hanging ivory sheath.
Some ride chariots through heaven’s blue serene,
others use their wings of many colours                                    [560]
to move—not all are equally skilled fliers:
They move variously: some row with two wings,
and alternating movements; others soar
on three pinions (for their feet are winged too).
Angels are not all the same in form or colour.                          [565]
Some sport wings of dazzling scarlet colour,
flaming feet, and backs that gleam like fire;
others are as green as emerald grass;
others flash backs of saffron yellowness,
or are marked with hundred brilliant colours—                        [570]
just as when summer quits the trees, the year
adorns itself with varicoloured apples,
and noble Autumn lifts its lovely head.

The winged army had already passed the liquid
tracts of the air, columns marching through heaven.                 [575]
So many thousands had not been seen since
the world’s creation: thrice three battalions,
and thrice three captains. Taller than the rest
was the chief lately raised from Gargano’s peak,
strong-armed warrior, renowned for fighting glory                   [580]
one elevated over all his comrades.
Exulting as he moved through their midst, his
plumed helmet shone with gold and brilliant jewels.
Now he showed-off his rust dragon-skin trophy
the immense coiling body, that he himself                                  [585]
had trampled underfoot and pinned with his spear.
His armour shone, his gold shield vomited fire
and his sword glittered, spangled with jasper.
------------

‘Vagina’ (line 558) is, as every tittering schoolchild knows, the ordinary Roman word for a sword’s sheath, only secondarily used to refer to that part of a woman’s body. For line 570, Gardner has ‘a hundred more [angels] have wings of different hues’, which doesn’t seem to me a correct reading of the Latin (but I could easily be wrong).

Otherwise: the leader of this angelic army—unnamed here, but manifestly Saint Michael—carries the skin of the dragon defeated in the earlier war in heaven as a trophy. Mount Gargano, name-checked in line 579, is a reference to the Sanctuary of Monte Sant'Angelo sul Gargano, a sanctuary on Mount Gargano in northern Apulia (the heel of Italy). ‘It is,’ Wikipedia notes, ‘the oldest shrine in Western Europe dedicated to the archangel Michael and has been an important pilgrimage site since the early Middle Ages.’
Around the year 490 the Archangel Michael appeared several times to the Bishop of Sipontum near a cave in the mountains, instructing that the cave be dedicated to Christian worship and promising protection of the nearby town of Sipontum from pagan invaders. These apparitions are also the first appearances of Saint Michael in western Europe. The second section of the text describes Michael's intercession on behalf of the Sipontans and the Beneventans against invading pagan Neapolitans. On the eve of the battle, Michael appears with flaming sword atop the mountain; the Sipontans and Beneventans are victorious.
Very belligerent. Otherwise this rather splendidly colourful and detailed description of the angelic army on the march is full of vivid writing. As the image at the head of this post shows, there’s still a large appetite for this technicolour, hi-res muscly-handsome version of what ‘angel’ means. Michael's shield, or more strictly the boss of his shield (umbo, ‘boss of a shield’; the word also means ‘elbow’, but presumably that's not meant here) does indeed ‘vomit’ (line 587: ‘it vomits, pukes, throws-up; discharges’, from vomo) fire. Cool trick, dude!

Vida is not an innovator here. As I’ve had occasion to note on this blog several times, Medieval and Renaissance angelology was a busy and inventive field. Broadly this passage touches on two main things: one is the question of the corporeality of otherwise of angels—Vida takes the line that angels are insubstantial, beings of pure spirit, until they come into the realms of the mortal earth when they spin-themselves simulacrum-bodies out of air, rather (it seems to me) like candy-floss—the turbo densus of line 547, the ‘dense whirlwind’, is a striking image, but goes back a long way in Christian iconography [‘the early Christian apologist Tertullian (160-220 CE) posited the association of angels [via] wings to their aerial and fast-moving qualities … to their ancient and multifaceted affiliation with the winds. The winds too, like angels, carried souls aloft.’ Meredith J. Gill, Angels and the Order of Heaven in Medieval and Renaissance Italy (Cambridge University Press 2014), 123]. Milton's idea that angels ‘condense’ themselves into ‘limbs’ may owe something to this whirligig corporealising of Vida's ange;s [‘Spirits that live throughout/Vital in every part ... and as they please,/They Limb themselves, and colour, shape or size/Assume, as likes them best, condense or rare’; as Milton says in Paradise Lost].

The other thing this passage does is give us a kind of Audubon’s Guide to the multicoloured plumage of these beings. In Dante the first angels we meet are white, to signify their ineffable purity. The angel that approaches in Purgatory 2: 13, 51) is described as having a brow as pure as the brows of his charges will have after their purification is accomplished, and with garments and wings white beyond any earthly comparison. The angel of Canto 19 is compared to hoar-frost and a swan. Other Dantean angels are red and green, and by the time we get into the higher echelons of the Paradiso Dantes angels are being described as glittering rubies set in a golden river of light and as burning like flames. Dionysius the Areopagite, the source for a lot of medieval angelological beliefs, assigns different meanings to the colours (green is for the youngest angels, for example); Vida stresses scarlets and fiery reds because these angels are massing for war.

But what’s most interesting here, or most interesting to me, is the extent to which this account of angels mustering for war fed-through to Milton’s epic narrative of the war in heaven in Books 5 and 6 of Paradise Lost. Line 547's turbo densus surely feeds into the moment Christ wheels his whirl-wind chariot, and whirl-wind self, into battle:
                       rush'd with whirl-wind sound
The Chariot of Paternal Deitie,
Flashing thick flames, Wheele within Wheele, undrawn,
It self instinct with Spirit, but convoyd
By four Cherubic shapes, four Faces each
Had wondrous, as with Starrs thir bodies all
And Wings were set with Eyes, with Eyes the wheels
Of Beril, and careering Fires between. [Paradise Lost 6:749-56]
‘Wheele within Wheele’ owes something obvious to the fiery chariot of Ezekiel 1: 5-21 and 10: 6-19; but I wonder if Vida's whirwind angels and their fiery chariots (also drawing on the same source) didn't prick Milton's epic imagination more directly. The angel of Vida's line 554-55, picking up arrows of fire and hanging a curved bow over his gleaming shoulders might have some connection with the angel who ‘him hung his Bow/And Quiver with three-bolted Thunder stor'd’ [PL 6:763-4]; or Vida's specifying that the six-winged breed of angels had wings on their feet as well as their torsos gets expanded into Milton's account of Raphael:
A Seraph wingd; six wings he wore, to shade
His lineaments Divine; the pair that clad
Each shoulder broad, came mantling o're his brest
With regal Ornament; the middle pair
Girt like a Starrie Zone his waste, and round
Skirted his loines and thighes with downie Gold
And colours dipt in Heav'n; the third his feet
Shaddowd from either heele with featherd maile
Skie-tinctur'd grain. [PL 5:277-85]
More directly, Vida's image of two ranks of perfectly ordered angels marching not over the ground but through the air in lines 574-75 becomes Milton's:
                                     On they move
Indissolubly firm; nor obvious Hill
Nor streit'ning Vale, nor Wood, nor Stream divides
Thir perfet ranks; for high above the ground
Thir march was, and the passive Air upbore
Thir nimble tread. [PL 6:68-73]
No sling-shots or boxing gloves for Milton, which is a shame; but lots of other Vida-esque, which is to say Vergilian, gear: ‘In battailous aspect’ which ‘Bristl'd with upright beams innumerable/Of rigid Spears, and Helmets throng'd, and Shields/Various’ [PL 6:84-4].

[Next: lines 589-615]

Wednesday 29 July 2020

Book 5, lines 504-534


[Previous: lines 481-503]

Christ is on the cross. The angels of heaven are not happy about this.
Audiit has summus voces Pater, audiit omnis
cœlestûm chorus: ipse (alta secum omnia mente           [505]
versabat Genitor, nutu haud oblitus agi rem
nempe suo) stetit immotus, seseque repressit.
At circumfusos cœtus, gentem aetheris alti
aligeram, iniussos potis est vis sistere nulla.
Omnibus exarsit subitò dolor: omnibus ingens             [510]
aestuat ira: volunt Nato succurrere herili,
et prohibere nefas, duroque resistere ferro.
Bella cient: arma ingeminant, arma acriùs omnes.
Hic puer haud volucri extremus de gente, recurvo
aere vocare acies quò mon magis utilis alter,                [515]
ascensu superat celeri ardua culmina praepes;
tum super axe sedens, roseique in vertice cœli
signa canit belli: latus dissultat Olympus
undique, et insolito tremuerunt sidera motu.
Audiit et sonitum, siquem procul orbe remoto              [520]
distinet incedens humili luna humida gressu:
Audivere, quibus generis custodia nostri
in terris olim sorti data: vastaque tellus
protinus ingenti tremuit concussa fragore.
Tum quos rex superûm varias legârat in oras,                [525]
aereos relegunt tractus, mandataque linquunt
imperfecta, fugaque poli super ardua tendunt.
Ac velutin pastus celsa quae sede columbae
exierant varios, cùm tempestate repentè
urgenti caeco misceri murmure cœlum                         [530]
incipit, et nigrae cinxerunt aethera nubes,
continuò linquunt arva undique, et ardua pennis
tecta petunt, celeresque cavis se turribus abdunt.
------------
The Great Father heard His voice—the angels heard
in heavenly choir—(deep in His own thoughts                   [505]
he knew it was done by the Father’s decree
which was His own) He stood firm, and checked His hand.
But the thronging assembly of high heaven’s
winged angels could not be made to hold back.
Convulsed by sharp pain, all of them swollen                    [510]
and hot with rage, they wanted to help the Son,
to stop this crime, resist it with the sword.
They cried war: repeating ‘to arms, to arms’, fierce.
One angelic lad, not the host’s least, and skilled
in blowing the trumpet to muster armies,                           [515]
zipped up through the steep air like a bird;
until, sat at the top of rosy heaven,
he sounded the call to war: Olympus opened
on every side; stars shook with strange motion—
heard even by him trapped in that far orb,                          [520]
the lowly moon rolling along her moist path:
and heard too by our airy custodians,
assigned to earth—the vast world trembled
a great earthquake shocking with its crash.
These, assigned by the High King to our world’s shores         [525]
returned now to the higher fields of air
hastening up the heights, their charge abandoned.
They were like doves, feeding in high nests,
who scatter in all directions when sudden storms
rumble darkly across the heavens, and sky                           [530]
is swallowed-up by tremulous black clouds:
at once the birds leave the fields on outspread wings,
fly to cover in high eaves and hollow towers.
------------

I’m honestly not sure what Vida means in line 518 by saying Olympus (that is, Heaven) ‘opened on every side’ (dissultat, from dissūtus; ‘was unstitched, ripped open’). This unstitching is occasioned by one young angel—Gabriel, though Vida doesn't name him—flying to the top of heaven and blowing his curved horn (recurvo in line 514). I suppose the sense is: and then all Heaven broke loose! Like Hell breaking loose, but holier.

This passage is the start of a lengthy section in Book 5 describing the furious angels arming for war with the intention of swooping down to Earth and saving Jesus from his terrible sufferings. They don’t, of course. Swoop, that is—God, who has the longer view in mind, prevents them. But I’m intrigued as to whether this (of course, non-Gospel) interlude is Vida’s own invention, or whether it draws on an earlier tradition. I presume the latter but can’t find any actual evidence. Perhaps my Google-fu is insufficient. The nearest I can come is that Vida is here channeling Enoch:
The Holy and Great One will come out from his dwelling, and the Eternal God will tread from there upon mount Sinai, and he will appear with his host, and will appear in the strength of his power from heaven.... And behold! He comes with ten thousand holy ones to execute judgement upon them, and to destroy the impious, and to contend with all flesh concerning everything which the sinners and the impious have done and wrought against him. [1 Enoch 1:3-4, 9]
Judith Kovas sees an archetypal pattern underpinning this notion of a cosmic battle:
The story of a conflict between rival superhuman forces is an ancient one, attested in Canaanite, Mesopotamian, and Greco-Roman texts. [We can] isolate the following general pattern of the myth common to Canaanite hymns and early Hebrew poetry:
a. The Divine Warrior goes forth to battle against chaos.
b. Nature convulses at the manifestation of the Warrior's wrath.
c. The warrior-god returns to take up kingship among the gods and is enthroned on his mountain.
d. The Divine Warrior utters his voice from his temple; fertility results.
In the Second Temple period, the theme of the cosmic battle between God and the forces of evil is especially prominent in apocalyptic texts and in certain Qumran texts that have substantive affinities with them. [Judith L. Kovacs, ‘“Now Shall the Ruler of This World Be Driven Out”: Jesus' Death as Cosmic Battle in John 12:20-36Journal of Biblical Literature, 114:2 (1995), 236]
The geezer imprisoned in the moon in line 520 is, according to an old legend, the Israelite mentioned in Numbers 15:32: ‘Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.’ The Bible doesn’t say that he was then imprisoned in the moon (quite the reverse: the people stone him to death, on Moses’ instructions) but the popular legend grew up of lunar exile, such that he can be seen in the moon to this day, the bundle of sticks on his back. This story is at least as old as medieval culture, and probably quite a bit older. Henryson talks of it:
Hir gyse was gray, and full of spottis blak,
And on hir breist ane churle paintit full evin,
Beirand ane bunche of thornis on his bak,
Whilk for his thift micht elim na nar the hevin
. [Henryson, Testament of Cresseid 260-63]

‘Her [the moon's] face was grey and full of black spots, and on her breast a churl was clearly drawn, bearing a bunch of thorns on his back—for the theft of which he might never go nearer to heaven.’
Humid, humida, refers to the belief, universal in the Renaissance, that the lunar maria visible to us when we look up at the moon are actual seas. It's a shame that they're not, really.

At the head of this post: ‘Zaraeus Angel Warrior’, from the trading-card game Dragoborn: Rise to Supremacy, testament if nothing else to our continuing fascinating with the idea of armed angels.

[Next: lines 534-588]

Tuesday 28 July 2020

Book 5, lines 481-503


[Previous: lines 432-480]

Jesus has reached Golgotha.
Huc simul atque emensus iter miserabilis heros
pervenit, sensitque sibi crudele parari
supplicium, atque trabem vidit iam stare nefandam;
dejectos oculos porrò huc jactabat et illuc,
omnia collustrans, comitum si fortè suorum,                      [485]
si quem fortè acies inimicas cerneret inter.
Fidum in conspectu nullum videt, agmina tantùm
saeva virûm, campique armis fulgentibus ardent.
Cari deseruere omnes diversa petentes;
non aliter quàm, cùm cœlo seu tactus ab alto                    [490]
pastor, sive ferae insidiis in valle peremptus,
continuò sparguntur oves diversa per arva
incustoditae, resonant balatibus agri.
Iamque trabem infandam scandens, pendensque per auras
horruit, atque, Deum veluti se oblitus, acerbi,                   [495]
pertimuit dirum leti genus; aestuat intus,
atque animum in curas labefactum dividit acres,
tristia multa agitans animo; totosque per artus
pallentes mixto fluit ater sanguine sudor;
et patriam crebrò reminiscitur, aetheris aulam.                  [500]
Tum cœlum aspectans, haec imo pectore fatur:
“Heu! quianam extremis Genitor me summe periclis
Deseris? aut nati quò iam tibi cura recessit?”
------------
The hero, miserable, came to his road’s end
and saw the cruel punishment prepared for him:
torment, the unspeakable dread of the beam.
His downcast eyes glanced in all directions,
shining out, hoping to see his disciples—                       [485]
but everyone he saw there hated him.
Not one faithful friend, just an army of
savage men, their bright weapons raised.
His friends had left him, fleeing in all directions:
as when lightning strikes from its stormy height            [490]
and hits a shepherd—and, waylaid by some wild beast,
his sheep scatter to different fields and valleys
unguarded, filling the land with bleating.

He mounted the foul unspeakable beam, hung there,
shaking, forgetting he was God, the bitterness              [495]
of death filling him with dread—chaos in
his anxious and sharply-divided mind,
great sorrow hurting his soul. All his pale
body covered with dark blood and running sweat.
He remembered his father’s house in heaven                  [500]
and, gazing at the sky, spoke heartfelt words:
“Ah! Why at this utmost end, father, have you
abandoned me? Do you no longer love your son?”
------------

The epic simile in lines 490-94 is interesting: Christ has been abandoned by his friends, who have fled in all directions. This, we might think, leaves the crucified man in a more vulnerable and helpless position; but actually (says) Vida it’s the other way around—Jesus is like a shepherd struck by lightning, and his disciples are the silly sheep scattering unprotected as the wolves close in. A pedant might object: would it really do the sheep any good to stay with the thunderstruck shepherd? He’s dead, or soon will be, and is in no position to fight-off the wolves. But by saying so, clearly, I’m overthinking things.

‘He remembered his father’s house in heaven and, gazing at the sky …’ (lines 500-01) is ( et patriam crebrò reminiscitur, aetheris aulam/ Tum cœlum aspectans … ) a riff on Aeneid 10:782-3: Sternitur infelix alieno volnere caelumque/ aspicit et dulcis moriens reminiscitur Argos. In battle Mezentius and Aeneas are swapping spear throws, and one goes astray and happens to kill Antores: ‘he falls, unlucky man, by a wound meant for another, and gazes on the sky, and dying dreams of sweet Argos.’ Poor old Antores.

This is, we might say (if it didn't seem impertinent to use such phraseology) the money-shot: Christ actually crucified, the core of all Christian faith. Christ ‘mounts’ the cross (line 494: scando, ‘I climb, ascend, mount’) seemingly unassisted (the nailing happens later in this book, lines 703-720). Then Vida gives us one of the ‘Seven Last Words of Christ’, this one from Mark 15:34 and Matthew 27:46: ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’ These seven sayings were often the object of meditation, prayer and sermon in Vida's Renaissance, so it's a little odd how cavalier he is with them. Here are the seven as recorded, in order, in the Gospels:
1. Father, forgive them; for they know not what they do.
2. Today you will be with me in paradise.
3. Woman, behold, thy son! Behold, thy mother!
4. My God, my God, why hast thou forsaken me?
5. I thirst.
6. It is finished.
7. Father, into thy hands I commend my spirit.
The order of these famous sayings builds its own narrative momentum. But Vida cuts straight away to 4, then steps away to a lengthy interlude in Heaven, with God having to restrain an indignant army of angels eager to rush down and save Jesus, before returning to 3 and 1. Then 2, 5 and 7. It's not clear to me what this reordering accomplishes.

Given how very many artistic representations of Jesus crucified there are in the world, it is strange to consider how few of them have even the most tenuous relationship to how crucifixion actually happened in the Roman empire. A few days ago I quoted Joseph Hewitt’s observations that
early crucifixions show the Saviour in no apparent pain, but often crowned and triumphant, not exactly hanging from his cross but rather standing in front of it. In the very earliest instances the cross is merely hinted at or is quite obscured. Somewhere about the thirteenth century the emphasis changes. The figure writhes, the face shows agony, blood flows profusely. Together with this the method of inflicting death grows in crudity, if not in cruelty. The spear-wound, historically inflicted after death, is used to increase the impression of suffering. A horrible thorn-crown replaces the royal crown or the rope-like wisp of mild bramble. [Joseph William Hewitt, ‘The Use of Nails in the Crucifixion’, The Harvard Theological Review 25:1 (1932), 30]
There are almost no representations of the crucifixion at all until the 8th-century; for in the early centuries of the church the cross retained its connotations of shame, wretchedness, the worst kinds of criminality, especially amongst the pagans (whom the Christians were working to convert).

Only with a critical mass (no pun intended) of Christians in society at large did the cross start to become an object of veneration, and by the end of the first millenium the cross has become the key Christian icon. During the medieval period the numerological implications contend with one another. One nail for both feet (the right foot placed in front of the left) and one each for the hands gives us three nails, a meaningful number for a trinitarian religion. Here's Titian's 1558 canvas, for instance.


But three nails are not enough to support the weight of an adult man: so in some representations, as with the Goya at the head of this post, each foot gets its own nail; and a footrest is added to support the weight. But four is a rather less pleasing numerological figuration; so the wound in the side is often added to paintings—though the gospels say Jesus was speared only after his death—and mystic signification spun out of this five-ness.

The (excuse the scare-quotes) ‘reality’ wasn’t in the least like this. Joseph Zias and Eliezer Sekeles report on ‘the accidental discovery in 1968 of a burial cave at Giv'at ha-Mivtar, in which the remains of a male crucified during the Roman period’ noting that ‘despite ample literary evidence attesting to the frequency of crucifixion in the Mediterranean region, this was the first direct anthropological evidence of the practice.’ The Giv'at ha-Mivtar doesn’t give us much to go on: a collection of bones, including a heel-bone, or calcaneum, with an 11.5 cm. iron nail through it.



But sifting the evidence, Zias and Sekeles come to a number of conclusions as to how crucifixion was actually practised in Roman Judea:
In reconstructing the crucifixion we have used the skeletal evidence which was available in conjunction with observations by Haas, Barbet and the ancient historical sources. According to these sources, the condemned man never carried the complete cross, as is commonly believed; instead the crossbar was carried, while the upright was set in a permanent place where it was used for subsequent executions. Furthermore, we know from Josephus that during the first century C.E., wood was so scarce in Jerusalem that the Romans were forced to travel ten miles from Jerusalem to secure timber for their siege machinery. Therefore, one can reasonably assume that the scarcity of wood may have been expressed in the economics of crucifixion in that the crossbar as well as the upright would be used repeatedly.

Thus, the lack of traumatic injury to the forearm and metacarpal of the hand seems to suggest that the arms of the condemned were tied rather than nailed to the cross. There is ample literary and artistic evidence for the use of ropes rather than nails to secure the condemned to the cross. Moreover, in Egypt, where according to one source crucifixion originated, the victim was not nailed but tied. It is important to remember that death by crucifixion was the result of the manner in which the condemned man hung from the cross and not the traumatic injury caused by nailing. Hanging from the cross resulted in a painful process of asphyxiation, in which the two sets of muscles used for breathing, the intercostal muscles and the diaphragm, became progressively weakened. In time, the condemned man expired, due to the inability to continue breathing properly.

Regarding the positioning of the lower limbs and their relation to the upright, the evidence suggests that the most logical reconstruction would have the condemned straddling the upright with each foot nailed laterally to the cross (our Fig. I). The calcaneum is the largest bone in the foot, which is presumably the reason why the executioners chose to place the nail here. The olivewood plaque, the remains of which were found beneath the nail head, may have been intended to prevent the condemned man from pulling his feet free from the nail. The plaque in effect enlarged the diameter of the head of the nail, thus increasing the efficacy of the process. [Joseph Zias and Eliezer Sekeles, ‘The Crucified Man from Giv'at ha-Mivtar: A Reappraisal’ Author(s): Israel Exploration Journal, 35:1 (1985), 26]
Here’s their fig 1:



(It seems the nail used in this particular instance caught on a knot of wood in the beam and its point got bent down, which meant that whoever retrieved the body after death, in trying to pull the heel off its pinion, ended up yanking the whole lot, shard of wood, nail and heel, off the cross's timber, leaving the shaft of the nail in the dead man's foot.)

It's a mistake to believe that crucified individuals died from being nailed (as it might be expiring slowly of their puncture wounds). The point of crucifixion was to rob—slowly and agonisingly—the condemned man of his breath, so that he gasped himself to death. Indeed crucifixion could happen without any nailing whatsoever, as was the practice in Roman Egypt. A crucified man will slowly grow thirstier and thirstier, and increasingly lose the ability to draw breath. But it takes a long time (that is the point of it, of course: its cruelty) and there's always the danger a man might wriggle free from ropes, howsoever tightly tied; so the nails are added to ensure the body remains in place as it asphixiates. As a lifelong asthmatic, the ghastliness of this mode of death speaks to me more directly, and more pitiably, than the sharper pain of the nail.

 At the head of the post: ‘Christ Crucified’ (also known as ‘Crucifixion’ or ‘Christ on the Cross’), painted in 1780 by Francisco de Goya. A perhaps surprisingly unbloody Goya, this; though the expression on Christ's face as he calls out ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’ is full of Romantic pathos.

[Next: lines 504-534]

Monday 27 July 2020

Book 5, lines 432-480


[Previous: lines 401-431]

Christ is hauling his cross to Golgotha. Now read on.
Armati circumsistunt, clypeataque iuxtà
agmina densantur: collucent spicula longè,
spiculaque et rubris capitum cava tegmina cristis;
aereaque alterno conspirant cornua cantu.                   [435]
Pars pedes insequitur; pars sese lucidus altis
fert in equis: resonant colles clamore propinqui.
Multi autem, quorum melior sententia, flebant:
praecipuè matresque piae, mitesque puellae,
cernentes nudis pedibus per scrupea saxa                     [440]
tendere, et offendi crebrò ad salebrosa viarum,
dum monte adverso protrudit robur iniquum.
ad quas suspirans heros sic ore loquutus:
“Ne verò, ne me matres indigna ferentem
flete piae; vobis potiùs deflete propinquum                   [445]
exitium, et vestris hinc debita praemia natis.”
Sic fatus, linquit non aequis passibus urbem.
Interea superûm rex, tanto in cardine rerum,
verticis aetherei sublimem evasit ad arcem,
mortalis Nati letum ut crudele videret                            [450]
ipse sui spectator: eum, gens incola cœli,
aligeri stipant cunei, et comitantur euntem.
Est templum, gemmis interlucentibus, auro
e solido factum sublimi in vertice Olympi,
tectum immane, ingens, superi penetrale parentis,        [455]
sidera despiciens subterlabentia mundi.
In medio clivus duro ex adamante tumescit
paulatim exacuens instar fastigia pinûs:
multiplices circùm sedes, subterque supraque
dispositae, gradibusque novem super aethera surgunt. [460]
Conveniunt huc cœlicolae, regemque canendo,
ingressi thiasis lustrant: se sedibus inde
omnes composuere suis, tumulumque corusci
ter latè circum terna cinxere corona
secreti ordinibus certis; neque enim omnibus aequa      [465]
conditio, viresque pares, eademque potestas;
verùm aliis alii ut praestant, ita rite locantur
munere quisque suo contenti, ac sorte beati.
In medio Pater omnipotens solio aureus alto
sceptra tenet, lateque acie circum omnia lustrat,           [470]
totus collucens, totus circum igne corusco
scintillans, radiisque procul vibrantibus ardens.
Mox autem infaustis Iudaeae lumina tantùm
defixit terris, tristemque ante omnia collem
spectabat; gens mœsta simul spectabat Olympi,            [475]
collem infelicem, sacram egredientibus urbem
qui prior occurrit humanis ossibus albus.
Auctores scelerum pœnas ibi morte luebant
informi: circum pendebant corpora passim
arboribus truncis incocto lurida tabo.                            [480]
------------
Armed men surrounded him, pressing him with shields,
their ranks of spears visible from afar,
red-tufts to their helmets and their hollow
brass trumpets blaring forth alternately.                            [435]
Next came the infantry, and the dazzling
cavalry, making hills echo with their noise.
But many others, with wiser heads, wept,
especially mothers and soft-hearted girls
watching him struggle barefoot over sharp rocks              [440]
often cutting his feet on the harsh way,
hauling the treacherous timber up the hill.
Heaving a sigh, the hero addressed them:
“Do not, mothers—though I suffer here—
weep for me; grieve rather for your imminent                   [445]
deaths, and what will be taken from your children.”
He spoke, and stumbled beyond the city walls.

Meanwhile, the Highest King fled to His pole-star
ethereal castle, His sublime refuge,
from where he could witness His son’s cruel death            [450]
as a spectator. Heaven’s inhabitants
winged their high way to accompany him.
There is a temple of gem-studded gold
at the very summit of Olympus' height,
huge of roof and vast, God’s inmost dwelling,                  [455]
overlooking the flowing stars and world.
Inside an adamantine structure rises
like a pine tree, gradually reaching a point,
encircled with seats both lower and higher
disposed into nine ascending levels.                                  [460]
Here the angels convened to hymn their king,
and dance around Him. Seating themselves
in order, they made the structure dazzle,
thrice three crowns of joyful attendants
in separate ranks—for not all are equal here                      [465]
in place or worth, or possess the same power;
rather each are arrayed by his status
and all are blessed and content with their lot.

Throned in their midst the Omnipotent Father
shone gold, holding his sceptre, surveying all,                   [470]
casting a coruscating light all around,
scintillant, quivering and burning with his rays.
Now he gazed upon unlucky Judea’s
sad land, and especially the doleful hill
watchful—the mournful race of angels looked too—         [475]
ill-favoured hill, on the city’s outskirts
where travellers stumble upon human bones.
where criminals paid the penalty of ugly
death: all around corpses dangled from
tree-trunks, lurid and blackened by the sun.                       [480]
------------

That God the Father ‘flees’ to his main celestial citadel (I am reading Vida’s cardo, line 448, as ‘pole star’; the word also means ‘the pole from which a door hangs’ and ‘the north-south street in a city of military camp’, and more generally: ‘the turning point’) is unambiguous in the Latin: that’s what evado (line449) means. As to why the omnipotent cosmic power should feel the need to run-away, or seek sanctuary inside a citadel, just because his son is being crucified, is a little less clear. Sanctuary from what?

The architecture of this heavenly palace is interesting, especially its central holy-of-holies in which is located a conical structure of adamantine stone, shaped like a pine-tree (pinus, line 458, also means ‘spear’; but ‘pine tree’ is its primary signification) on which the nine ranks of angels seat themselves. Whether they leave the structure to dance around God, or whether they dance around the ledges inset in the stone pine-tree isn’t clear to me (thĭăsus, from the Greek θίασος, was originally a dance performed in honour of Bacchus: it is mentioned in Vergils’ Eclogues 5: 30 and in Aeneid 7:581—and lustrant means they go round in circles). Miton read this bit, though, and took it on board:
Then shall thy Saints unmixt, and from th' impure
Farr separate, circling thy holy Mount
Unfeigned Halleluiahs to thee sing,
Hymns of high praise, and I among them chief. [Paradise Lost, 6:742-5]
I, there, being Christ.

The grisly final image in Vida's passage here (circum pendebant corpora passim/arboribus truncis incocto lurida tabo, lines 479-80) draws on Vergil's description of the space before the lair of Cacus, that man-eating giant that once terrorised Rome, until Hercules killed it.
                          semperque recenti
caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis
ora virum tristi pendebant pallida tabo.

‘Ever the ground reeked with fresh blood and, nailed to its proud doors, faces of men hung pallid in ghastly decay.’ [Aeneid, 8:195-97]
But it's the glimpse of Vida's heaven that is the more compelling thing, here. The most obvious aspect of it, of course, is its stress on rank: as with Dante's rose at the end of Paradiso, everyone in heaven is allotted a place in a strict heirarchy, and is happy with their allotment. For Vida, as for Augustine in the Civitas Dei, heaven is a kind of gold-and-bejewelled city: a common Renaissance idea. For instance, here's Paradise (1420-30), a detail from the Last Judgment fresco at Santa Maria in Piano, Loreto Aprutino, Italy:


A more foresquare piece of architecture than Vida's, perhaps, but rather fine nonetheless. Colleen McDannell and Bernhard Lang discuss this image:
Nine naked saints in the paradise garden climb the palm trees and joyfully wave palm leaves while looking at the new Jerusalem. The heavenly city is represented by a two-storied square tower with terraces—a fine example of Renaissance architecture. A male figure, who must be St. Peter, stands in the entrance door. On the lower terrace an angel dresses the newcomers in robes. The upper terrace reveals the ecstatic joy of the citizens of the new Jerusalem. All of them wear their new garments. Some dance, lost in their ecstasy. Others look over to the grove of palms and seem to exchange joyful greetings with the denizens of paradise. [McDannell and Lang, Heaven: a History (Yale University Press, 2001), 117-118]
McDannell and Lang's larger argument is that the Renaissance actually started to leave behind the more ordered and heirarchical heaven envisaged by medieval theologians and artists: ‘The Renaissance heaven—both the place of light and the paradise—does not display spatial gradation. The rigidity, motionlessness, and hierarchy of the medieval heaven is gone. ... The creators of the Renaissance heaven were not interested in the fine distinctions of the medieval heaven; they looked to Cicero and classical mythology for models of a human-oriented afterlife. If the heaven of the Middle Ages is essentially a cone with God at the top, then the Renaissance heaven is a box with divine worship going on at the top and a paradise garden at the bottom’ [McDannell and Lang, 143]. Vida's heavenly topography rather looks like a compromise: a medieval conical emblem of heirarchy located within a less rigidly spatially-determined paradise.

At the head of the post is ‘The Assumption of the Virgin’ (1475-76), by Francesco Botticini (National Gallery London), shows a glimpse of the hierarchies of heaven.

[Next: lines 481-503]

Sunday 26 July 2020

Book 5, lines 401-431


[Previous: lines 369-400]

Christ, having been scourged, must now carry his cross to the place of crucifixion.
Tum vero Solymi victores cuncta parare
supplicia, atque omnes poenarum exquirere formas,
perferat ut saevos crudeli morte dolores.
Iamque illum erecto properant distendere ligno
affixum, et lenta paulatim perdere morte.                     [405]
Nec mora, diffindunt malos. Sonat acta securis,
altaque quadrifidis fabricatur roboribus crux,
tormenti genus. Hac olim scelera impia reges
urgebant poena, sontesque hac morte necabant,
difficiles miserorum obitus, longique dolores.              [410]
Tum neque honos erat, infami neque gloria trunco.
at nunc numen habet sanctum, et venerabile liguum
suppliciter cuncti colimus, sacrisque minores
argento, atque auro contectum imponimus aris,
et laetum ex illo memores celebramus honorem.          [415]
Illa etiam caelo fulgebit lampadis instar
aethereae , et totum lustrabit lumine mundum,
cum dabit exitio una dies animalia cuncta,
interitumque feret rebus mortalibus ignis .
Vix terris lux alma aderat, cum iam undique tota         [420]
urbe ruit studio visendi accita iuventus,
implenturque viae, concursuque omnia fervent.
Et iam purpureos habitus insignia ludicra
exutum, vinctumque manus clamore trahebant
dirum ad supplicium magna sectante caterva.              [425]
Per medios longis raptatus funibus ibat
semianimisque, artusque tremens, plagisque cruentus
nocturnis, humeroque trabem duplicem ipse gerebat
praecisis gravidam nodis, ac robore iniquo,
qua super infando mortales linqueret auras                    [430]
supplicio, et duros finitet morte labores.
------------
The victorious Jerusalemites readied
all manner of penal torment for him
so he'd suffer the sharpest pains of cruel death.
Quickly they split a length of timber to build
a cross, to take his tough life little by little:                      [405]
swiftly cutting the apple-wood. The axe rang
as the tall timber was shaped to a fourfold cross—
an engine of torture. Kings had long punished
the guilty with this murderous agony,
a lingering and a most shameful death.                             [410]
Back then, the cross meant not honour, nor glory;
though now that holy wood has sacred power!
Those of us born later humbly adore it,
dress it with silver and gold upon our altars,
and, remembering, gladly celebrate it.                              [415]
And it will shine in heaven like a lamp
illuminating the entire bright world
on that day when all life will be destroyed
and fire will consume all mortality.

Scarcely did such light shine on the land now.                 [420]
Young men rushed from the city, eager to see,
filling the roads with loud commotion.
And now, laughingly, the purple robe was
torn off; with loud yells they tied his hands,
dragged him to that dire place, followed by a crowd.       [425]
He was hauled there by long ropes, only half
conscious, limbs trembling, wounds still bleeding from
the night before: shoulders bore the doubled-beam,
though his strength was unequal to its gnarled weight:
on this he was to breath his last mortal breath                   [430]
ending these punitive labours with his death.
------------

That the cross was made from apple-wood (line 406, mālus; there is a venerable theological pun here on the similar-sounding Latin word malus, evil, wickedness—but here, since the metre requires a long a, the poem can only be specifying fruit-tree planks, not evil timber) is not Vida’s invention. It is, however, a merely theological detail, in the sense that apple is an impracticable kind of timber from which to make a cross big enough to carry a full-grown man, and uncommon in the Holy Land. Just as the fruit-tree of forbidden knowledge was the occasion for mankind’s painful fall, so this painful ritual upon the wood of a different but equivalent tree will redeem us. That there is something inherently suspicious and banalising, unworthy of the sort of God otherwise manifest in the cosmos, in such trivial harmonies has not, it seems, occurred to theologians.

The image at the head of this post is by Vida's contemporary, Sebastiano del Piombo (c.1515).

[Next: lines 432-480]

Saturday 25 July 2020

Book 5, lines 369-400


[Previously: lines 300-368]

Pilate has washed his hands of Jesus. Now read on.
Haec dum porticibus populo spectante geruntur
vestibulum ante ipsum, famuli ducis aedibus intus             [370]
armati illudunt capto, irridentque. silentem:
quodque illum populi regera optavere per urbes,
purpureis ornant tunicis, ostroque rubenti
atque alte effultum sublimi sede locarunt.
Pro capitis crinali auro, regumque corona                        [375]
sentibus obnubunt flaventia tempora acutis.
Pro sceptro datur insigni fluvialis arundo.
Tum populo laeti portis bipatentibus omni
ostendunt plausu magno, regemque salutant.
Haud aliter ludo pueri cum ex omnibus unum                   [380]
delegere ducem, sociis qui sponte subactis
imperitet, laeto cuncti stant agmine circum
condensi assurguntque omnes, regis que superbi,
iussa obennt ludicra: ingens it ad aethera clamor.
Tali intus famuli indulgent manus eflera ludo.                  [385]
Dehinc iuveni vestis obtentu lumina inumbrant,
divinumque caput palmis, et arundine pulsant.
Hic digitis vellit concretam sanguine barbam,
ille oculos in sidereos spuit improbus ore
immundo, et pulchrum deformat pulvere corpus.               [390]
Nec mora, nec requires: versantque, agitantque ferentem
omnia, nec verbis ullis indigna querentem,
nec dare permittunt iam lumina fessa sopori.
O dolor, heu! species inhonesta, indignaque visu!
Non silvis avibus frondes, non montibus antra                  [395]
quadrupedum generi desunt, ubi condere sese
in noctem, atque suos possint educere foetus.
At rerum auctori , caeli cui regia servit,
omnibus in terris defit locus, omnibus oris,
quo caput acclinet, fessusque in morte quiescat.               [400]
------------
Meanwhile, at the palace entrance, as people
watched—inside the vestibule the ruler’s guards                 [370]
mocked and laughed at their silent prisoner.
Because the people called him king of the city,
these men dressed him in a red cloak hemmed with
purple, and seated him on a high throne.
Instead of a royal gold diadem, his head                               [375]
was crowned with thorns, pricking through his blond locks.
Instead of sceptre they gave him a river reed.
Then they merrily opened the gates—the crowd
cheered and applauded, greeting him as king.
As when kids are playing, and choose one                            [380]
of their group to be king, and swank over
their fellows, they all crowd round laughing and
rush to obey the commands of their proud ruler:
so it was with these foolish clamorous folk
yelling and playing their indulgent games.                            [385]
Then they blindfolded this young man, and struck
his divine head with their fists, and with sticks.
One man yanked his beard, caked with blood; another
spat from his foul mouth into his celestial eyes.
They smeared his fine body with unclean dirt,                        [390]
and without rest or pause shook and spun him
about, but he said nothing in protest,
even as they kept his weary eyes from sleep.
Oh, how painful, low and unworthy a sight!
Forest birds have their trees, mountain caves                         [395]
exist to shelter four-footed animals
from the night, a place to raise their offspring.
But the maker of the world, whom heaven obeys,
has nowhere in all the world to lie down,
to rest his head or quietly sink to death.                                  [400]
------------

These last lines are Vida’s version of Matthew’s famous lines:
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.” [Matthew 8:20]
This is a slightly odd recontextualisation of this famous phrase, though. In Matthew it comes in the midst a series of miraculous healings, by no means after his arrest; it follows and offer of discipleschip from a scribe (‘a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”) and is itself followed by a second, related statement: ‘Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.” But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead”.’ In context the meaning is clear enough: following Christ means dropping your old life, lock stock and funeral, and heading off, penniless, into the world. By relocating this statement here Vida makes it about God's vulnerability to the depredations of the mob, his impossibility of escape and a desire to find a quiet spot in which to lie down and die. That's a very different vibe. Not an improvement, I think.

At the head of this post: ‘Christ Mocked’, a small 13th-century panel painting by the Italian artist Cimabue, in tempera on a wooden panel: the only remaining part of a polyptych depicting the passion of Christ. It was discovered in a house in Northern France:
The painting was discovered hanging above the hotplate in the kitchen of an elderly woman living in Compiègne, northern France. The woman was in her 90s and was selling the house, which had been built in the 1960s, and moving from the area. Ahead of the move in June 2019 the owner called in a local auctioneer to determine if any of her possessions were worth selling, the remainder were to be thrown away. The owner and her family recognised Christ Mocked only as an old religious icon and thought it had little value. The owner could not remember how the work came to be in her possession, but thought it to be of Russian origin.

The auctioneer thought it might be of an Italian primitivist nature and possibly worth €300,000 to €400,000. The owner was advised to send it away for testing and it went to Eric Turquin and his colleagues at the Turquin Gallery in Paris. Testing under infrared light revealed similarities with other works by Cimabue and it was attributed to him. Some other items from the house sold at auction for €6,000 and the remainder were sent to landfill.

The work was put up for auction at the Actéon Hôtel des Ventes, in Senlis, Oise, on 27 October 2019 with an estimate of €4–6 million. Some 800 people attended the auction and there was interest from several foreign museums. The work reached a hammer price of €19.5 million, which reached €24 million once selling fees were included. The winning bid was placed by London-based dealer Fabrizio Moretti, on behalf of two anonymous collectors. This set a new world record for a pre-1500 artwork sold at auction. The price was believed to be so high as it was the first time a work by Cimabue had sold at auction. Both seller and purchaser decided to remain anonymous, though the buyers have been reported to be two Chilean nationals living in the United States. On 23 December 2019 the French government put in place a 30-month ban on export of the work. It was hoped that funds could be raised to purchase it so it can go on display at the Louvre alongside the artist's Maestà.
It's like an allegory or something.

[Next: lines 401-431]

Friday 24 July 2020

Book 5, lines 300-368


[Previous: lines 282-299]

Pilate's wife has just told him of her strange dream. Now read on!
Talibus auditis Solymos animo acrior urget                       [300]
Romulides, certus vesano obstare furori.
Iamque minis agit, et dictis haud amplius arcet
mollibus insanos, et non toleranda frementes.
Iamque videbatur demptis dimittere vinclis
velle virum, et tantis se tandem solvere curis.                  [305]
Sensit atrox Erebo umbrarum regnator in imo
aeternam servans memori sub pectore curam.
Ingemuit, vincique animo indignatus amaro est.
Protinus horriferum latebrosa ab sede Timorem
evocat atrum, ingens et ineluctabile monstrum.                 [310]
Tristior haud ulla est umbrosis pestis in oris
scilicet, atque hominum egregiis magis aemula coeptis.
Frigus ei comes, et deiecto Ignavia vultu.
Extemplo hanc superas torpentem ascendere ad auras
imperat, intonsi qua molli vertice surgunt                         [315]
Phoenicum montes, Solymorumque alta subire
moenia, ut Ausonii flectat ducis aspera corda
deiiciens, subigatque metu desistere coepto.
Iussa facit. sibi nigrantes accommodat alas
nocturnarum avium, inque atros se colligit artus.               [320]
Iamque emensa viae tractus obscoena volucris
purpurei crebra ante oculos se praesidis ecce
fertque, refertque Volans circum Importuna, sonansque
nunc pectus, nunc ora nigris everberat alis,
immisitque gelu, et praecordia frigore vinxit.                    [325]
Diriguit visu subito, atque exalbuit ille,
surrectaeque comae steterunt, gelidusque per ossa
horror iit. Genua aegra labant. Vox faucibus haesit.
Quem simul ac cives sensere insueta timentem,
pallentemque genas, et toto corpore versum,                     [330]
his subito arrepto clamantes tempore dictis
aggressi: iste ausus vulgo se fingere regem.
Aspirat sceptris, regisque affectat honores.
Quem si forte neci mavis subducere , nec te
crimina tanta movent, Judaeas protinus urbes                   [335]
seditione potens Romanis legibus, omnemque
artibus avertet Syriam ditione Quiritum.
Res igitur tibi si curae Romana, decusque
Caesaris, hanc superis pestem citus aufer ab oris
hauriat ut meritas haud uno crimine poenas                       [340]
ne gentem repant contagia dira per omnem.”
Talia perstabant uno omnes ore frementes.
Dux vero expertus genus intractabile, regis
palluit ad nomen (praecordia ad intima saevit
subdita pestis enim) nec iam superantibus obstat                [345]
amplius, et se se victus, cedensque remittit,
haud ultra potis insano pugnare furori.
Cen cum rostratae sese opposuere triremi
protinus adversi mediis in fluctibus Euri,
luctatur primum celsa de puppe magister,                           [350]
hortaturque viros validis insurgere tonsis;
demum ubi se niti contra intolerabile caelum
incassum videt, ac veiitos superare furentes,
vertit iter, quocumque vocat fortuna pcr aequor
multivium, atque auris parens subremigat aeger.                [355]
Haud tamen abstinuit verbis, vocive pepercit.
“Verum, Vincor,” ait, “nec habet vestra ira regressum.
ln me nulla mora est; moriatur crimine falso
damiiatus. Vos triste inanet, speroque propinquum
supplicium. Vos sacrilego, serique nepotes,                         [360]
o miseri, meritas pendetis sauguine poenas.”
Sic effatus, aquam plena iubet ocius urna
afferri, abstergensque manus haec addidit ore:
“Ut nunc his manibus maculae absunt, sic mihi nullum
hac iu caede nefas, meque omni crimiue solvo.”                 [365]
Dixit, et exurgens solio intra tecta recessit.
Illi autem: “Deus haec nobis, gnatisque reservet,
Instauretque graves poenas , quascumque meremur.”
------------
Hearing this the Roman resolved again                               [300]
to persuade the citizens to quell their mad ire.
Now he issued threats, no longer warding off
these intolerant madmen with soft words.
He seemed ready to remove the chains and free
this man—and so free himself from these cares.                 [305]

Down in Hell, the dread lord of the shadows,
always nursing bitterness in his breast,
groaned, soul-angry at the thought of defeat.
Presently he called from its lair lurking Fear
—a dark, huge and unavoidable monster.                           [310]
In all that shadowy place there was no plague
more terrifying or envious of mankind.
His companions were: Cold, and downcast Sloth.
He told this torpid creature to ascend to
the upper air, to where the tree-shaggy                            [315]
Phoenician hillside overlooks Jerusalem,
go past those walls and twist the Roman leader’s
heart with terror, making him give up his cause.

The creature did as ordered, forming dark shapes
distilling itself into a flock of black night-birds.                 [320]
This obscene thing flew across immense tracts
swirling before the purple-clad ruler’s eyes
roiling back and forth, striking at his face
and chest with many black flapping wings,
filling him with fear and chilling his heart.                         [325]

At this vision he stiffened and blanched white,
his hair stood straight up and cold made his bones
shudder. His knees seized, words stuck in his throat.
As soon as the citizens saw his fear,
his pallid face, wild eyes, his trembling body,                     [330]
they immediately assailed him with
these words: “This man claimed to be a king!
Grasped for a sceptre! Craved all royal honours!
If you don’t put him to death for such sedition
his crimes will move all the Jewish cities                           [335]
to rise against the authority of Rome,
and no arts will stop Syrian spears from joining.
If you have any care for the glory of Rome
and Caesar, clear these shores of this pestilence.
Give him what his many crimes have deserved                   [340]
and stop this contagion creeping through the land.”
All this they cried out as if with one voice.

The governor, knowing how stubborn they were,
grew anxious at the word king (his heart raging
with hidden posion), no longer opposed                            [345]
them. He knew he was vanquished, and yielded
no longer able to fight their mad frenzy.
As when a beaked trireme, wind-thwarted,
struggles against waves blown by burly Eurus
and at first the steersman struggles on the deck,               [350]
urging his men to row against the blast;
but when he sees it’s hopeless to struggle
against the furious assault of high winds,
he turns his course wherever chance takes him
wearily rowing the many sea-ways.                                     [355]

He did not now remain silent or hold his tongue.
“You have won,” he said, “your wrath won’t be contained.
No more delay: let these lies condemn him
to death. As for you: a dreary punishment
will soon come. You and all your descendants,                    [360]
—wretched!—will pay with your sacrilegious blood.”
Having spoken, he called for an urn full of water
and, washing his hands, he added these words:
“As the dirt is now cleansed from my hands, so no
guilt of this crime is mine; I absolve myself.”                      [365]
He spoke, rose from his seat and went inside.
They answered: “Let God reserve this to us,
And punish us exactly as we deserve.”
------------

‘Eurus’ (in line 349) is the south-east wind: “Eurus (Εὖρος) according to some was the southeast wind, but according to others the East wind … Generally in the Latin poets the name Eurus is used for the east or southeast wind, as in Greek. Eurus is a wind of storm, described as a turbulent wind during storms and tossing ships on the sea.” This list of Latin poetic uses of Eurus suggests that Vida isn’t copying anyone in particular. Vida's lines 359-61
Vos triste inanet, speroque propinquum
supplicium. Vos sacrilego, serique nepotes,
o miseri, meritas pendetis sauguine poenas.
[Gardner translates this as ‘as for you, a dreary punishment awaits you and I hope it comes soon. You and your descendents, wretched men, will pay for this with your sacrilegious blood’] ... owes much to that bit in the Aeneid where Latinus, king of the Latins, tries and fails to hold back the war-lust of his people, egged-on by Turnus, against the incoming Trojans, and finally gives up on them with this warning:
Ipsi has sacrilego pendetis sanguine poenas,
o miseri. Te, Turne, nefas, te triste manebit
supplicium, votisque deos venerabere seris. [Aeneid, 7:595-597]

‘You yourself, my wretched children, with your impious blood shall pay the price of this! The guilt and its bitter punishment shall await you, Turnus, and too late with vows will your supplicate the gods.’
Otherwise this is the last we see in the poem of Pontius Pilate (whose name it occurs to me actually means ‘hairy bridge’). Vida follows the apocryphal Gospel of Nicodemus (also called the Acts of Pilate), if not directly then more generally drawing on the tradition of church history that itself drew on this work—in which Pilate is portrayed as a man forced to execute Jesus by the Jews and as distraught at having done so. There's no Ecce Homo in this account, which strikes me as a strange omission, really. Otherwise Vida caps the episode with a reiteration of the blood libel by which the Jews inprovidently agree to millennia of genocidal anti-Semitism, at least according to Matthew.
When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it.”

And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.” [Matthew 27: 24-25]
But what really interests me about this passage is not its rote (though grievous and on-brand) anti-Semitism, but rather its use of allegory.

Many times, during the last several months of this blog, I have reverted less to analysis of Vida and more to the, I think, under-researched question of the influence Vida had on John Milton. This is because, good though the Christiad can sometimes be, it's manifestly no Paradise Lost. As I say in this post, I have poked around ‘in a more or less desultory manner’, for some big monograph that lays out Milton's indebtedness to Vida and discovered that ‘there isn’t one. It’s not that it’s been entirely ignored (in 1645's ‘The Passion’ Milton specifically praises Vida, says his poetry “trumps” everyone else’s, so his indebtedness isn’t something he tried to hide). Some scholars have nibbled at the edge of this topic, especially where Milton’s Latin poetry is concerned, but I found myself thinking: what’s needed is a big, proper study that explores all the ways Paradise Lost is an Englishing of the Christiad. I could write one, I suppose. The thing is I am no Miltonist, so writing such a thing would entail ratcheting myself up into an approximation of one, which means reading librariesful of books and articles about Milton, and that’s a wearying prospect to contemplate, really.’

Long stretches of the Christiad, especially in Books 3 and 4, have little feed-through to Milton, I'd say. But important passages in the first two books strike me as important prior intertexts for Paradise Lost, and now ... well, here's this. At no previous point in the Christiad does Vida invoke allegorical personifications, but now: here we are.
Presently he called from its lair lurking Fear
—a dark, huge and unavoidable monster.
In all that shadowy place there was no more plague
more terrifying, or envious of mankind.
His companions were: Cold, and downcast Sloth.
He told this torpid creature to ascend to
the upper air, ....
The creature did as ordered, forming dark shapes
distilling itself into a flock of black night-birds.
This obscene thing flew across immense tracts
swirling before the purple-clad ruler’s eyes
roiling back and forth, striking at his face
and chest with many black flapping wings,
filling him with fear and chilling his heart. [Christiad 5:309-324]
This is quite a striking piece of writing. At the same time it does, surely, exactly what Samuel Johnson objected to in Milton's introduction of Sin and Death into the end of Book 2.
Milton’s allegory of Sin and Death is undoubtedly faulty. Sin is indeed the mother of Death, and may be allowed to be the portress of hell; but when they stop the journey of Satan, a journey described as real, and when Death offers him battle, the allegory is broken. That Sin and Death should have shown the way to hell might have been allowed; but they cannot facilitate the passage by building a bridge because the difficulty of Satan’s passage is described as real and sensible, and the bridge ought to be only figurative. ... This unskilful allegory appears to me one of the greatest faults of the poem; and to this there was no temptation but the author’s opinion of its beauty. [Peter Martin (eds) Samuel Johnson: Selected Writings (Harvard University Press 2009), 434-5]
Vanity with respect to the ‘beauty’ of the conception may be one reason why Milton includes this episode; but another reason, surely, is simply his commitment to following epic precedent. Which is to say, following Vida, here.

I mean, I say so; although nobody seems to have noticed it. [Robert B White notes that ‘the allegory of Sin and Death, which appears toward the end of Book 2 of Paradise Lost ... which eighteenth-century critics considered an aesthetic flaw, has become for the modern critic mainly a hunting ground for sources’; but he himself doesn't mention Vida, limiting himself to James 1:15, Gower's Mirour de l'omme and the Adamo Caduto of Serafino della Salandra, before circling back to Augustine and the Bible. Robert B. White, Jr., ‘Milton's Allegory of Sin and Death: A Comment on BackgroundsModern Philology 70 (1973), 337-341].

I suppose Vida's part in this larger tradition of mixing together epic and allegory has been overlooked because his allegorical personifications are of Fear, Cold and Sloth (Timor, Frigus and Ignavia) rather than Death and Sin. But (although death is both fearful and cold, and sloth is a sin). But surely the point is less in the specific details here than in the fact that Vida switched modes, if only for a dozen lines or so. Is there any reason why Vida's Satan could not have sent actual devils, in the shapes of birds, to harry and affright Pilate? After all, that's exactly what he does at the beginning of Book 2, when myriad bird-like devils flock in night-time Jerusalem, filling sleeping Jewish elders' dreams with horror and generally whipping-up anti-Jesus feeling. Why the shift from the worldbuilding consistency of more devils, to the dislocation of modes entailed by allegorical figures, also as birds?

Stephen Fallon distinguishes “personification allegory” from “the allegory of topical allusion, in which poets write of contemporaries under the veil of invented names”. Clearly we're dealing with the former, here:
Coleridge defines personification allegory as the use of “one set of agents and images” to represent “moral qualities or conceptions of the mind that are not in themselves objects of the senses.” By the late seventeenth century this important literary mode had, after a late flowering in the work of Spenser and his literary heirs, ceased to answer to the ontological assumptions of the educated audience, and had retreated into the strictly circumscribed refuge of Bunyanesque Baptist literature. The reasons for allegory's decline are twofold and interrelated. First, by its nature personification allegory involves characters of a different order of reality from those of mimetic narrative. Second, by the light of the seventeenth century's new, and increasingly empirical, standards of truth, which depend on the gradual displacement of realism by nominalism, the different reality of abstractions is demoted to a lesser reality and in some minds to non-reality. [Stephen Fallon, ‘Milton's Sin and Death: The Ontology of Allegory in Paradise Lost’, English Literary Renaissance 17:3 (1987), 332]
By ‘the gradual displacement of realism by nominalism’ Fallon means that for many medieval people abstractions such as Fear, Cold and Sloth possessed a Platonic or neoPlatonic and therefore actual, in-the-world existence, for instance as kinds of minor-demons or spirits (as Vergil has both gods like Venus moving about the world, but also talks of how Strife rushes around the battlefield).
Allegory's vitality owed much to the realist belief in the actual existence of universals outlined above. But the Middle Ages witnessed a progressive moderation of extreme Platonist realism, precipitated by the criticism of the nominalist minority, who denied the existence of universais. The universais, from their privileged status in Plato's realm of Ideas (universals exist as separate entities), moved under the influence of Aristotle into things (universals exist, but only within things), and finally retreated into mind (universals exist as modes of thought). One can chart the course of medieval realism by contrasting its early exponent, Augustine, its greatest poet, Dante, and its Renaissance heir, René Descartes. While Augustine places the universals in the mind of the biblical God, he otherwise remains entirely consistent with Plato in granting them ontological priority over the concrete subjects in which they manifest themselves. The position given to the universais by Dante is less exalted, as we see in a passage from the Vita Nuova (xxv): “It may be that someone worthy of having every doubt cleared up could be puzzled at my speaking of Love as if it were a thing in itself, as if it were not only an intellectual substance, but also a bodily substance. This is patently false, for Love does not exist in itself as a substance, but is an accident in a substance.” The extreme realists Plato and Augustine would have said that accidents are universals that exist in themselves as well as in particular subjects, and moreover that this former existence is more real than the existence of the subjects .... Descartes goes further in reducing the ontological pretensions of the universals: “Undoubtedly, the ideas which represent substances to me amount to something more and, so to speak, contain within themselves more objective reality (i.e. participate by representation in a higher degree of being or perfection) than the ideas which merely represent modes or accidents” .... For Augustine, the extreme realist, universais have a greater reality than things, for Dante at least a different reality, and for Descartes a lesser reality. [Fallon, 336]
Fallon's point is that ‘the implications for allegory of this philosophical trend are ominous. If the universals or accidents lose ontological weight, then so do the allegorical agents who represent them. Paraphrasing Descartes, we may say that characters representing substantial beings (i.e., mimetic characters) contain more reality than those representing accidents in substances.’

Vida and Milton, writing within a century and a half of one another, articulate precisely this tension as regards the ontological viability of allegory. There was a lot of it about, as poets and artists wrestled with this big shift in allegory's viability and indeed fundamental meaning. Here, coming between the two epicists, is ‘Hercules Triumphant over Discord’ (1633; Christoffel Jegher, after Peter Paul Rubens):


Do we take this Vida passage as implying that Fear is, in some sense, the progenitor of Cold and Sloth? In the sense that Fear can give us chilly trembles, and rob our will of the ability to act? Vida talks of the latter two as Fear's comitēs (line 313), a word that means both ‘companions, comrades, partners’ but also ‘attendants, servants’.

There are certainly verbal echoes of Vida in the Death-and-Sin allegory section of Milton: Vida's horriferum Timorem ‘horrid Terror’ (where horridus means “rough, bristly, savage, shaggy, rude”, from horrere “to bristle”) gets picked up by Milton's Gate of Hell and its ‘horrid Roof’ [PL 2:644], Death approaching Satan ‘with horrid strides’ [PL 2:676], Death's wielding a Dart one stroke of which causes ‘strange horror’ to seize its victims, and ‘pangs unfelt before’ [PL 2:703]. Death himself is ‘the grieslie terror’ [PL 2:704], and when he strikes his deal with his father Satan he ‘grinnd horrible a gastly smile’ [PL 2:845]. Sin recalls how being pregnant with Death caused ‘fear and pain’ to ‘[tear] through my entrails’ [PL 2:783]. Vida's embodiment of these allegorical qualities as birds has its parallel in Milton too, where Satan promises to summon Sin and Death to the upper air where they ‘Shall dwell at ease, and up and down unseen/Wing silently the buxom Air’ [PL 2:841-2], or when Milton compares Death ‘black as Night’ to ‘the Night-Hag... riding through the Air’ [PL 2:662]. Compare Vida's Timor in line 324-25, nunc ora nigris everberat alis,/immisitque gelu, et praecordia frigore vinxi, ‘it struck now his face, now his chest with its black wings, filling him with a dread chill.’ And later, in Book 10, when Sin and Death leave the gate of hell and fly up to Earth they are compared both to a flock of terrible birds and to a terrible coldness:
                                  As when a flock
Of ravenous Fowl, though many a League remote,
Against the day of Battel, to a Field,
Where Armies lie encampt, come flying, lur'd
With sent of living Carcasses design'd
For death, the following day, in bloodie fight.
So sented the grim Feature, and upturn'd
His Nostril wide into the murkie Air,
Sagacious of his Quarry from so farr.
Then Both from out Hell Gates into the waste
Wide Anarchie of Chaos damp and dark
Flew divers, and with Power (thir Power was great)
Hovering upon the Waters; what they met
Solid or slimie, as in raging Sea
Tost up and down, together crowded drove
From each side shoaling towards the mouth of Hell.
As when two Polar Winds blowing adverse
Upon the Cronian Sea, together drive
Mountains of Ice. [PL 10:273-291]
Hard not to conclude there's a lot of Vida's in all this.

What does it mean? It might, perhaps, tempt us into a De Manian ‘Rhetoric of Temporality’-style prioritisation of deracinated allegory over the notionally ‘transcendent’ unity of meaning of the spiritual, especially the symbol under the logic of Christian notions of incarnation. Certainly Vida's Fear is a powerfully-written passage, more so than the often drearily pious passages from earlier in the epic. But Paul de Man may be less relevant here than his antecedent in this matter, Walter Benjamin, a writer who also sees allegory as fragile and de-numinized, but who rather laments than celebrates that fact. ‘In the field of allegorical intuition the image is a fragment, a rune. Its beauty as a symbol evaporates when the light of divine learning falls upon it’ [Benjamin, The Origin of German Tragic Drama (trans. John Osborne (London: Verso 1998), 176]. What De Man and Benjamin have in common is an insistence on the differentiation of allegory and symbol in temporal terms.
Both de Man and Benjamin stress instead the connection between allegory and temporality, in opposition to the instantaneity of symbol. Time leads allegorical signs to fragmentariness, arbitrariness, and discontinuity and demystifies the instantaneous fullness, naturalness, immobility, and organicity of symbol. If symbol is supposed to be a natural union of sign and meaning, allegory shows the distinctness of sign and meaning and their conventional relationship. [Andrea Mirabile, ‘Allegory, Pathos, and Irony: The Resistance to Benjamin in Paul de Man’ German Studies Review 35:2 (2012), 321]
What, we could say, is the larger context of these two allegorical irruptions into these two epic poems? In Vida's case the allegorical personifications of Fear, Cold and Sloth appear at the end of what we have seen is a very lengthy, cumulative textual strategy by which Vida seeks to minimize the responsibility of Pilate for Christ's death, and instead throw all the guilt onto the Jews. To that end he has Pilate listen sympathetically to both Joseph and John, then has him attempt to persuade the Sanhedrin (unsuccessfully) to show mercy, to shuffle responsibility for Jesus's fate onto Herod, and finally to try the angry crowd with both soft words and threats. What finally pushes him over the edge are these three allegorical figures. In other words, allegory in this case is deployed to explain why this ‘good’ Roman allows an innocent man to be put to death:—not that he is influenced by devils, like the Jewish elders in Book 2, but that he succumbs to embodiments of those more general human failings: he gives way to fear etc. Allegory here is, in effect, a way of letting Pilate off the hook.

Contrast this with Milton. Why, structurally, does Milton introduce Sin and Death into his poem at the end of Book 2? Because Satan is trapped in Hell and needs to get out in order for the poem's story to move forward. Clearly God cannot just open the door for him; and if Satan or the other devils could just mosey out of Hell then it would hardly be the infernal prison it was designed to be. Milton's solution is to say: it is sin—Satan's sin, but also our collective sinfulness, synchronically understood—that lets Satan loose into the wider world, and with her comes Death (because, as Romans 6:23 reminds us, the wages of sin is death). In other words, Milton's business is not explaining away the failing of one individual, like Pilate; it is explaining why the universe as a whole is so full of misery and suffering, why God permits it. And his explanation is that this is not God's fault. What has let this monstrosity into our world is Sin, not God.

But this is a problem, on the level of allegory, and not in the Johnstonian sense noted above. Because at this stage in the story mankind has not sinned, not yet. The Adamic disobedience is not only in the future, but depends, timeloop-wise, upon Eve being tempted to sin by a Satan who is only able to tempt her to sin because (her and our) sin has allowed Satan to leave Hell in the first place. (Sin, in this scena, must be ours as well as Satan's, since otherwise Milton's allegory is saying: that same wickedness that locks criminals in gaol is also the key that permits them to walk free, and that's just incoherent and nonsensical. It's our sin that opens us to Satanic influence, after all). This knot, this temporal impossibility, is what Milton reaches for with his abrupt shift of mode from epic representation to allegorical meta-representation. It's how his poem notates this problematic.

This, if you like, is the difference between Vida's abrupt introduction of allegorical personifications and Milton's. Vida's is more organic, more a symbolic piece of special pleading. Milton's foregrounds the temporal paradox of sin, something we are born into and yet something we also assume. Benjamin's formulation from Origin of German Tragic Drama ‘allegory establishes itself most permanently where transitoriness and eternity confronted each other most closely’ [Benjamin, 224] is remarkably apposite: Milton's epic marks the point where Edenic eternity turns over into the grievous transitoriness of fallen life, and does so in order to set-up that redemptive moment when transitoriness becomes eternity again.

At the head of this post: ‘Pilate Washing His Hands’ by Fernando Gallego (1480s): a rather fine oil on panel currently in the collection of the University of Arizona Museum of Art in Tucson.

[Next: lines 369-400]