Monday, 31 August 2020

Book 6, lines 536-559


[Previous: lines 510-535]

Two disciples have met a stranger on the road to Emmaus. They invite him to dine with them.
“Sic fatus, cœpit voces ex ordine vatum
obscuras, veterumque evolvere facta parentum,
cuncta docens letum Christo crudele minari,
quo mortale genus tenebris educeret atris.
Ut clara antiquis portendi haec omnia signis                 [540]
monstrabat ratione, oculis caligine abactâ!
Ut nostros mirâ inflexit dulcedine sensus!
Ut resoluta novo ardebant praecordia amore!
Qualiter aut aeris rigor acri solvitur aestu,
aut glacies concreta novo sub sole liquescit.                   [545]
Non illum tamen immemores agnovimus antè,
quàm ventum ad sedem, parvamque subivimus urbem.
Namque iter ulteriùs fingentem, seque ferentem
longè alias sedes petere, ambo oravimus, îsdem
nobiscum haud asper tectis succederet hospes;                [550]
id quoque praecipiti suadebat vesper Olympo,
iam piceo terras infuscans noctis amictu:
paruit, et mensas comitum est dignatus egenas.
Ut primùm fruges tostas, cerealia liba
attigit, et solito fregit de more, repentè                              [555]
nox abiit, tandemque oculis lux addita nostris.
Agnosco, et supplex manifestum numen adoro.
Sed subitô volucres abiens ceu fumus in auras
respuit humanos visus, sensusque refugit.”
------------
“And so he began explaining the prophets’
obscure words, and the deeds of the ancestors:
how they foretold the coming of Christ’s cruel death,
leading the mortal race out of black darkness.
How clearly he decoded the ancient signs                       [540]
and what they meant—drove the mist from our eyes,
charmed our senses with unexpected sweetness!
Our burning hearts melted to a new love,
like rigid bronze melting away in the fire,
or compacted ice in the morning's new sun!                     [545]
But, unmindful, we did not recognise him
until we reached our destination in the city.
He said he’d further to travel, that he sought
a far-off destination; but we both
begged him to dine with us, as our guest.                         [550]
And, persuaded by the coming of evening—
night was descending like a dark robe over all—
he agreed, and joined our humble repast.
He passed around the baked wheaten cakes and
and broke bread according to custom—and at once          [555]
darkness departed our eyes, we saw the light.
I recognised him, and kneeled as suppliant.
But he vanished, like smoke into the air,
instantly fleeing our human senses!”
------------

The culmination of the ‘Road to Emmaus’ episode is told in Luke:
Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther. But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.

Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them. Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight. [Luke 24:28-31]
At the head of this post ... well, you don't need me to tell you what that image is: Caravaggio's famous ‘Supper at Emmaus’ (1602-3; it's in the National Gallery). Wikipedia, variable though it be overall, happens to have an excellent entry on this image:
Cleopas wears the scallop shell of a pilgrim. The other apostle wears torn clothes. Cleopas gesticulates in a perspectively-challenging extension of arms in and out of the frame of reference. The standing groom, forehead smooth and face in darkness, appears oblivious to the event. The painting is unusual for the life-sized figures, the dark and blank background. The table lays out a still-life meal. Like the world these apostles knew, the basket of food teeters perilously over the edge.

In the Gospel of Mark (16:12) Jesus is said to have appeared to them ‘in another form’, which may be why he is depicted beardless here, as opposed to the bearded Christ in Calling of St Matthew, where a group of seated money counters is interrupted by the recruiting Christ. It is also a recurring theme in Caravaggio's paintings to find the sublime interrupting the daily routine. The unexalted humanity is apt for this scene, since the human Jesus has made himself unrecognizable to his disciples, and at once confirms and surmounts his humanity. Caravaggio seems to suggest that perhaps a Jesus could enter our daily encounters. The dark background envelops the tableau.
In an interesting essay [‘Visualizing Appearance and Disappearance: On Caravaggio's London “Supper at Emmaus”’, The Art Bulletin, 89:3 (2007), 519-539] Lorenzo Pericolo argues that Caravaggio's bold lighting in this image is his way of apprehending the narrative's tricksy balance of appearance and disappearance. As to that latter, where Christ seems to melt away (Vida's ‘like smoke into the air’ makes me think of Macbeth's witches vanishing ‘like breath into the wind’; but presumably Shakespeare never read Vida), visual artists have a problem. Pericolo gives, for example, Grégoire Huret awkward halfway-house image of Christ actually in the process of disappearing into thin air.



Not very good, I think we can agree. Pericolo seems to me right when he suggests that Caravaggio's aesthetic strategy in this image is cannier: ‘as a narrative structure, Caravaggio's Supper at Emmaus keeps beholders in twofold indeterminacy, both perceptive and intellectual. At every step, they believe they see, almost touch, and understand the scene, whereas the unseen, the intangible, and the ambivalent are relentlessly conjured up or insinuated.’

[Next: lines 560-591]

Sunday, 30 August 2020

Book 6, lines 510-535


[Previous: lines 487-509]

Two disciples, on the road to Emmaus, are joined by a third man they don't recognise.
“Non tulit ulteriùs, contraque haec reddidit ille:              [510]
‘non pudet ô semper caecos, et lucis egentes?
Nonne ducis vestri quondam crudelia vates
funera praedixere omnes, casusque nefandos
tot veterum monimenta docent haud credita vobis?
Sponte sua leto caput obvius obtulit ipse                          [515]
unus pro multis, patrias quo flecteret iras,
atque iter ipse suo signaret ad astra cruore.
Haud ita vos ille erudiit?nam saepe futura
haec eadem de se longè ante retexit amicis:
atque equidem, memini, nuper media urbe canebat,         [520]
obscura sed verborum rem ambage tegebat.
Nunc autem manifesta patent, nunc omnia aperta,
nube palam ablatâ, nec spes fovistis inanes.
En rex, qui positas conseverat ordine vites,
praetendens sepem insidiis hominumque ferarumque,      [525]
omnibus immissis incassum ex urbe ministris,
quos leto dedit insontes manus effera agrestûm,
demum infelices natum ipsum misit in agros.
Nam Pater omnipotens, post tot fera funera vatum,
ipse suum iussit Natum descendere Olympo.                     [530]
Ecce, Palaestini furiis immanibus acti
natum etiam hauserunt crudeli funere herilem:
haud impunè tamen: rex urbe ultricibus armis
iamiam aderit, flammisque feros agitabit agrestes:
et pangenda aliis credet vineta colonis.’”                           [535]
------------
“At last he turned to us and said these words:                     [510]
‘Are not you ashamed, you always-blind in light?
The prophets all predicted your leader’s cruel
death, did they not? Wasn’t this shameful end
foretold in ancient records? Didn’t you believe them?
Of his free will he went to meet his death                            [515]
one man saving all from the Father’s wrath:
His blood-sacrifice marks the path to the stars.
Is this grief how he taught you? He often spoke
to his disciples of what was to come:
Indeed, I myself recall, in the city                                       [520]
he was speaking, darkly riddling his meaning.
But now it is clear, everything is revealed,
all clouds dispersed—you have not hoped in vain.
Picture a king, who laid his vines in a row,
and built a fence to keep out men and beasts,                    [525]
He sent his servants from the city—in vain!
For, though innocent, an angry mob slew them.
At last he sent his son to these ill-starred fields.
So the great Father, after his prophets’ deaths,
sent down his son from immortal Olympus.                     [530]
And think how Palestine, driven by mad rage
betrayed that son and heir to a cruel death.
But it shan’t go unpunished: the king returns
avenging to the city, to burn these farmers
and give his vines to be tended by others.’”                      [535]
------------

Cleophas (the narrator here) still doesn't recognise Christ, even after he starts speaking like this. He doesn't ask himself: wait, this geezer seems to possess an awful lot of insider-knowledge on Jesus. I wonder if ...? I suppose that's the point: the stubbornness that takes hold when our incapacity shades into an absolute refusal to see. It goes on, this stubbornness: they invite the stranger to dine with them in Emmaus, and only right at the end (this is the next section, up tomorrow) do they realise who he's been all along.

Some theologians wonder whether ‘Cleophas’ is actually a variant of the name ‘Cephas’, that is, Saint Peter. I can see that the later church, having already fixed on Peter's fallibility (denying the Christ he knew very well), might well decide that having him also failing to recognise that same Christ might look inconsistent, especially for the rock on which the Church as such was then founded. Although it's also true that ‘Cleophas’ and ‘Cephas’ are different Jewish names. One book [G. Lohfink, Die Himmelfahrt Jesu. Untersuchungen zu den Himmelfahrts- und Erhöhungstexten bei Lukas (Munich: Kösel, 1971) ... which, I confess, I read about rather than actually reading] argues that the original gospel narrative had all the disciples failing to recognise the risen Christ until he actually ascended into heaven, at which point they all fell down and started believing. But, Lohfink thinks, that later revision moved recognition and acceptance earlier in the narrative. I've no idea as to how plausible this idea is.

Archaelogists have had trouble pinning down where the Biblical Emmaus actually was.
With respect to the resurrection appearances of Christ, the specific place that is mentioned in addition to Jerusalem and its environs and Galilee is on the road to Emmaus (Lk 24:13-35). Here (Lk 24:13) Emmaus (Εμμαούς) is said to be at a distance of 60 stadia (σταδίους έξήκοντα) (about ‘seven miles’) from Jerusalem, according to Papyrus Bodmer χιν (P75 of the early third century), Codex Vaticanus, The modern village of elQubeibeh is beyond Nebi Samwil on the road that runs northwest from Jerusalem and is at a distance of seven or eight miles from the city. The ancient name of the place is unknown, however, for the Arabic name means only ‘a little dome,’ possibly referring to a small Muslim shrine, and appears first in the time of the Crusades.[Jack Finegan, ‘Emmaus’, The Life of Jesus and the Beginning of the Early Church (Princeton University Press 1992), 287]
There are other mansucript traditions, however: the distance from Jerusalem is given as ‘160 stadia (έκατον έξήκοντα) (about eighteen miles)’ in the ‘Codex Sinaiticus and some other manuscripts, including the Palestinian Syriac.’ Finegan finds a rather larger town called ‘Amwas’ at this distance, and considers it the more likely site. Sounds right to me.

At the head of this post: Rembrandt’s ‘Road to Emmaus’.

[Next: lines 536-559]

Saturday, 29 August 2020

Book 6, lines 487-509


[Previous: lines 441-486]

Jesus's disciples are arguing amongst themselves as to whether Jesus has really risen from the dead.
Necdum finis erat verbis, cum protinus, ecce,
cum clamore ruit Cleophas fidissimus unus
e multis, quos bis senis subjunxerat heros,
atque haec dicta dabat : “Vos ô iam solvite luctu:           [490]
vivit adhuc, socii, leti iam lege solutus,
vivit adhuc: vidi his oculis, vidi ipse, Deique
auribus his hausi vocem, consuetaque verba.
Audiit hic etiam mecum, viditque loquentem
(atque manu nutuque propinquum Amaona signat:)         [495]
nam modò fortè animis moesti dum incedimus ambo,
quà se demissi incipiunt subducere montes,
extulit aereas Emaüs ubi turribus arces,
advena in ignota nobiscum veste profectus,
externosque gerens habitus, comes additur ultro.             [500]
Taedia dumque viae vario sermone levaret,
interdum eruptis roramus fletibus ora,
et gemitus imis dolor exprimit ossibus ardens.
Ille aegros dictis solari, et quaerere causas
crebra resurgentis luctûs : nos ordine cuncta                   [505]
pandimus, atque ducis letum crudele profamur;
quo moriente, simul perierunt gaudia nostra:
ut factis verbisque animos spe arrexerit ingens
ingenti; sed dehinc nos morte fefellerit omnes.
------------
They had had finished speaking when, with a crash
in rushed Cleophas, the most faithful one
of all of the twelve the hero had chosen.
And this is what he said: “Stop your moaning!                 [490]
He lives, comrades, free from the grip of death!
I saw him with my own eyes, I saw God, and
I heard him too—speaking as he always used to.
And he heard and witnessed him as well—”
(here he pointed to Amaon, who stood nearby)                [495]
“—Just now we were walking where the plain
begins to rise into the plunging mountains
where Emmaus, windy city, stands with its towers.
A newcomer went with us on the way:
in his foreign clothes we didn't recognize him.                [500]
His conversation eased the journey’s dullness
though sometimes tears rolled down our faces,
and sounds of woe erupted from deep within.
He offered us comfort and asked for the cause
of our constantly recurring pain. We told it                     [505]
all: the cruel execution of the leader
whose death extinguished all our joy;
how his deeds and words had lifted our hopes
high; but that his death had dashed them all.”
------------

My decision to translate socii in line 491 as ‘comrades’, taken right back at the beginning of Book 1, has been, if I’m honest, only intermittently adhered-to. Well, what are you going to do? It is what the word means, after all.

Otherwise this is Vida’s version of the story reported in Luke, in which two disciples—the lesser-known figure of Cleophas and a second, unnamed disciple (‘Amaon’ or ‘Ammaon’ is Saint Ambrose’s guess as to his name; other authorities suggest different names)—encounter Jesus on the Road to Emmaus:
Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem. And they talked together of all these things which had happened. So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them. But their eyes were restrained, so that they did not know Him.

And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”

Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only stranger in Jerusalem, and have you not known the things which happened there in these days?”

And He said to them, “What things?”

So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened. Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us. When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”

Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?” And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.

Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther. But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.

Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them. Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight. [Luke 24:13–32]
This passage of Vida’s stops before Jesus reveals himself to the two; we’ll pick up on that tomorrow.

What is the episode ‘about’? There seems something like a consensus among theologians. R. W. L. Moberly thinks ‘the story is best understood as an exposition of the hermeneutical issue of discernment, focussing specifically on the question, “How does one discern the risen Christ?”’ [R W L Moberly, The Bible, Theology, and Faith: A Study of Abraham and Jesus (Cambridge University Press 2000), 46]. James L. Resseguie says, ‘the impediments to spiritual formation—disappointment, foolishness, mirthless trudging, and slowness of heart—are abandoned on this journey, and the disciples' eyes are opened to God’s working ways in this world.’ [James L. Resseguie, Spiritual Landscape: Images of the Spiritual Life in the Gospel of Luke (Academic, 2004), 30]. That the companion of Cleophas is unnamed is an interesting touch, adding to the description an unrecognisability, an unnamed-ness, that mirrors the way the two wanderers (who presumably knew one another's names) do not recognise, cannot put a name to, Jesus himself. It works on a narrative level, I suppose, by leaving a space in the story into which the reader, or auditor, can interpolate his/herself. But it also doubles down on the eerie absence in this trio, the sense that you're walking with a friend and a third unknown (ignotus, line 499) ‘something’ is travelling with you. Unnerving but also, perhaps, exciting.

The scene has often been taken as a starting point by artists. At the head of this post, for instance and more-or-less contemporaneous with Vida’s writing, is Italian artist Altobello Melone’s ‘The Road to Emmaus’ (1516-17). So far as that image is concerned I’m guessing … Jesus on the right, Cleophas in the middle and the unnamed third disciple, apparently a soldier, on the left. Is it? (Unless that's supposed to be Jesus on the left, in disguise?)

That's all fine, although for me the most potent place where this Biblical episode touches art is that bit in the last section of The Waste Land. I mean the Who is the third who walks always beside you? passage, or, to put it in its context:
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
                                                       If there were water
    And no rock
    If there were rock
    And also water
    And water
    A spring
    A pool among the rock
    If there were the sound of water only
    Not the cicada
    And dry grass singing
    But sound of water over a rock
    Where the hermit-thrush sings in the pine trees
    Drip drop drip drop drop drop drop
    But there is no water

Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you? [Eliot, The Waste Land V ‘What The Thunder Said’, lines 331-365]
In his own notes to this passage, Eliot wrote that the image of the unknown third walker alongside the other two was
stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton's): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was one more member than could actually be counted.
Fair enough, I suppose. I mean, to be fair, the notes to this section also say that ‘in the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston's book) and the present decay of eastern Europe’. There's nothing Antarctic about that dusty, parched, seaboard territory after all. I've always assumed the (spiritual) thirst of the travellers on the road to Emmaus is here combined with a poetic cast-back to the thirst of Christ on the cross, surrounded by angry red faces. Rather an obvious thing to note, now that I come to look at it.

[Next: lines 510-535]

Friday, 28 August 2020

Book 6, lines 441-486


[Previous: lines 405-440]

Jesus has risen from the dead, and has been seen by many, but not all, of his disciples.
Hinc Thomas aberat Didymus vicina pererrans
oppida, quô metus impulerat, duce nuper adempto.
Isque ubi dein rediens est sacrae redditus urbi,
acceptusque domo, socios videt ecce recenti
attonitos casu, ac caeco terrore silentes:                          [445]
quales, aut templum, domini aut ubi divitis aedes
marmoreas petiit, ruptis de nubibus, ignis,
terrificisque locum implevit splendoribus omnem,
stant intus pavidi cives; quatit omnibus horror
pectora; vix longo pôst tempore corda residunt.               [450]
Obstupuit visu ignarus, causamque requirit,
et socios dictis Didymus demulcet amicis:
quem senior Petrus amplexus, lacrymisque profusis
menti caniciem humectans, sic denique fatur:
“Vidimus (o iam nos felices!), vidimus ipsum                   [455]
ut soliti, regem spirantem, aurasque trahentem,
cœlicolûm regem, qui nos modò morte reliquit.”
Haec ait, exultansque animo cœlum usque tuetur.
Ille autem (neque enim narranti talia credit)
“Ipsene rursus,” ait, “cœli hoc spirabile lumen               [460]
aspicit? an potiùs simulacri apparuit umbra,
atque oculos fallax vestros elusit imago?”
“Immo,” ait, “illum ipsum divino illa ipsa gerentem
vulnera, et antiquam servantem corpore formam
vidimus, ac veros manibus tractavimus artus:                   [465]
vidi oculis, vidi ipse, meis, et vulnera novi.
Vesper erat, clausaeque fores, clausaeque fenestrae;
nos intus pavidi latitare, et corpora victu
curare, ac positis mœsti discumbere mensis.
Ecce autem tecti in mediis penetralibus ipse                     [470]
improvisus adest, et inobservabilis heros
effulget, clausis ingressus limina portis;
improvisus adest, inopinaque gaudia portat.
Continuò ad lucem visum tectum omne cremari.
Nos trepidare animis, subitoque horrescere visu               [475]
attoniti: verùm ille metus, vanumque timorem
increpitans, vetuit trepidos exsurgere mensis.
“Ipse ego sum: pacem unanimes agitate, metusque
solvite,” tentandosque dabat simul omnibus artus,
vulneraque insigni quae corpore quina gerebat.                [480]
Quinetiam parcis nobiscum accumbere mensis
non fugiens, solito est coram de more loquutus,
ceu mortalis adhuc quae verba novissima nuper,
ad mortem properans, nobis memoranda reliquit:
tum demum liquidis abiens se immiscuit auris.”                [485]
Haec senior, sociique eadem simul ore canebant.
------------
Now: Thomas the Twin was absent, wandering
nearby towns, driven by fear at the leader’s death.
Returning to the holy city and
welcomed back into the house, he saw his friends
struck dumb, amazed almost to panic—as if                      [445]
lightning had struck a temple, or a rich man’s
marble mansion burnt up, with explosions
spreading terrifying splendour everywhere:
the frightened citizens stand, hearts shaking
in terror, their heart-fear barely subsiding.                        [450]
Amazed at this sight, and not knowing why,
the Twin questioning his friends and allies.
Then aged Peter embraced him, his tears
moistening his grey beard. At last he spoke:
“We saw him (oh, happy us!), saw the real him,                [455]
just as he used to be—breathing again, the King
of Heaven, who so recently left us and died.”
Speaking, he gazed on heaven with joyful eyes.
But (for he did not believe this) the other asked:
“Did he really,” he said, “breathe this air? See                   [460]
this light? Was it not, rather, a dream-shadow
some false image that deceived your vision?”

“Truly,” was the reply, “we saw his divine
body as it used to be, save for its wounds—
we saw, we even touched him with our hands.                   [465]
I saw, with my own eyes! I saw his fresh wounds.
It was evening; the doors and windows were closed—
We were hiding, frightened, inside the house,
All reclining at supper in a gloomy mood.
Suddenly, in the inmost part of the house                           [470]
the hero appeared—he had, unobserved,
impossibly passed through the locked doors! He shone,
and immediately we were filled with great joy.
It seemed the whole room burned with his brightness!
We trembled with alarm in our very souls                          [475]
And felt a thrill of fear at the sight of him:
But he laughed, telling us not to rise from table:
“I am me. You can be at peace, and let go
your fears!” And he offered us his body
that we might examine his five injuries.                             [480]
Indeed, he sat with all of us at our meal,
he didn’t rush off. He spoke in his usual way
as though he was still, as he had been, mortal:
still hurrying towards his death, as we all are.
But then he melted away into thin air!”                              [485]
The old man spoke; his comrades confirmed his words.
------------

Thomas Didymus (that is, ‘Thomas the Twin’) is more commonly known as ‘Doubting Thomas’ in English-speaking circles, because of all the disciples he found it hardest to accept Jesus’s resurrection.
Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were [e]assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.” When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord …

Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came. The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.”

So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!” Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”

And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

Jesus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.” [John 20:19-29]
Vida gets to the last part of this famous story later in Book 6 (it’s line 575 before Thomas’s doubts are dispelled), but the first part is followed closely here. Later traditions say that Saint Thomas travelled east and evangelised Christianity in India:
According to traditional accounts of the Saint Thomas Christians of India, the Apostle Thomas landed in Muziris (Cranganore) on the Kerala coast in AD 52 and was martyred in Myalpur, near Madras in AD 72. He is believed by the Saint Thomas Christian tradition to have established seven churches (communities) in Kerala. These churches are at Kodungallur, Palayoor, Kottakkavu (Paravur), Kokkamangalam, Niranam, Nilackal (Chayal), Kollam, and Thiruvithamcode.[23] Thomas baptized several families, namely Pakalomattom, Sankarapuri, Nedumpally, Mampally, Payyappilly, Kalli, Kaliyankal. Whatever dubious historicity may be attached to such local traditions, there can be little doubt as to their great antiquity or to their great appeal in popular imagination. [Robert Eric Frykenberg, Christianity in India: from Beginnings to the Present (Oxford University Press 2008), 101–102]
It couldn't be claimed that he did an entirely bang-up job on the old missionary proselytising, here, since today India's one-and-a-third-billion population is 80% Hindu, 14% Muslim and only 2% Christian. Still, when a population is as huge as India's is, even 2% adds up to a very significant congregation. The Indian Post Office even issued a stamp commemorating Thomas's mission:


So that's nice. One brief note on the translation, here. In line 478 Christ, reassuring his disciples that it's really him, says ipse ego sum. ‘myself, I, I am.’ Tricky to get this into idiomatic English without losing its I AM THAT I AM, burning-bush-to-Moses vibe. ‘Hey it's me!’ too slangy, and ‘Behold it is I that is me’ too weird. I've gone with the plainer ‘I am me’, but maybe that's a bit lame. Not sure.

[Next: lines 487-509]

Thursday, 27 August 2020

Book 6, lines 405-440


[Previous: lines 392-404]

There is uncertainty as to whether Christ has risen or not.
Interea socii, quos in diversa paventes                         [405]
iamdudum terror longè disiecerat omnes,
tabescunt mœsti: cœlo cecidisse videtur
omnibus extinctum aeterna caligine solem,
et penitus mundo iucundum lumen ademptum.
Tandem conveniunt, et adhuc loca nota frequentant     [410]
tectaque, quae vivo sibi quondam rege fuissent
dulcia, sed casu nunc desolata recenti.
Dux nusquam: miseris nusquam datur illa tueri
ora, illosve oculos aspectu luce serenâ
iucundos magis, aut cœlo radiantibus astris;                [415]
et cunctis nomen dulce obversatur ad aures.
Aegrescunt moesti; squalent circum omnia luctu
haud secus atque olim exemit cùm subere pastor
cerea dona cavo, vacuumque alveare reliquit:
tunc etiam, fumus quas longè dispulit ater,                   [420]
hinc illinc glomerantur apes, et inania frustra
tecta adeunt, denso volitantes agmine circum,
direptosque favos aegrae, populataque passim
mella vident nequicquam hyemi congesta futurae.
Ecce viros autem tali mœrore sepultos                           [425]
attonitae miris matres rumoribus implent,
vidisse aligeros cœli de gente ministros,
regem ipsum vidisse novo fulgore micantem,
et vacuum porrò tumulum, vestesque relictas.
Protinus ergo alii montis petere ardua cursu                  [430]
contendunt rapido festini, ubi inane sepulcrum.
ast aliis incredibile, ac mirabile visum:
et primò ancipites, delusos credere matrum
effigie pavitantum oculos, et imagine falsâ;
ut nobis saepe in somnis spectare videmur                     [435]
absentum vultus, simulacraque luce carentum:
donec serâ illis sub luce in tecta coactis
ingrediens sese ostendit manifestiùs heros,
voce habituque Deum confessus imagine notâ,
divinum toto iaciens de corpore lumen.                         [440]
------------
Meanwhile his comrades, in various different                  [405]
locations—long since scattered in terror—
were grieving. It felt like the sky had fallen,
as if the sun had been extinguished in eternal dark
the world robbed of delight and left blinded.
Finally, they returned to the houses                                [410]
they knew, places of joy when their king still lived
but desolated now by recent events.
Their leader was nowhere: the poor men could
no more look upon the brightness of his face
lovelier to them than daylight or starflash.                     [415]
His sweet words still resounded in their ears.
They grew ever sadder; rotting with neglect.
As when a shepherd takes the honied wax
from a hollow cork-tree, leaving the hive empty:
the bees, driven away by black smoke                              [420]
regather from all directions—vainly come
looking for their home, flying in dense clouds
sad, finding their combs plundered, all the honey
they had gathered for the coming winter gone.

But now these men, buried under such grief                  [425]
heard the amazing news of the women—
that they had seen winged ministers from heaven,
and the king himself, wearing a new brightness,
the tomb empty and a pile of discarded clothes.
At once some ran to the steep mountain place              [430]
in a hurry to witness the vacant tomb;
Others, thought it beyond belief, and that
the foolishly deluded women had only
seen a mirage or likeness with uncertain eyes;
as in a dream, when we often seem to see                      [435]
the faces of the dead and those we are missing.
Until one evening his light shone in their houses—
the hero himself, manifesting himself
clearly in his voice and face and dress, showing
himself divine by the light his body cast.                       [440]
------------

The bee simile in lines 418-424, here, is interesting, if only because now Vida is troping the disciples as bees, where earlier in his epic—in Book 1 as I’m sure you remember—he was describing the devils assembling in Hell in bee-y terms:
Striding through air they beat their hairy wings
through the black void until they reached upper land.
No cloud as dense was ever formed, not even when
bees swarm hungrily upon the summer flowers
when cloudbusting Boreas and rainy Auster grow calm,
and the warlike kings of the hives charge out
hurrying to battle under their opposing flags.
Woe! Which countries and regions will they visit
that dire cohort, what ruin will they bring? [Christiad 1:228-235]
This was one of the bits of Vida that Milton directly lifted:
                                   they anon
With hunderds and with thousands trooping came
Attended: all access was throng'd, the Gates
And Porches wide, but chief the spacious Hall
... Thick swarm'd, both on the ground and in the air,
Brusht with the hiss of russling wings. As Bees
In spring time, when the Sun with Taurus rides,
Pour forth thir populous youth about the Hive
In clusters; they among fresh dews and flowers
Flie to and fro, or on the smoothed Plank,
The suburb of thir Straw-built Cittadel,
New rub'd with Baum, expatiate and confer
Thir State affairs. So thick the aerie crowd
Swarm'd [Paradise Lost 1: 759-76]
Here, at the end rather than the beginning of the epic, the bees are sad and unhoused rather than alarming and sting-ish. There's something interesting to be said, here, about the shifting valences of Vida's use of epic simile, although I haven't the energy to get into it at length right now.

Otherwise there's some confusion here as to how the news of Christ's resurrection got out. In the previous few lines Vida says that the men set to guards the tomb were blabbing at what they'd seen, and that the news was all across Judea. Vida also says that the Jewish authorities then bribed the guards to stop blabbing, which seems shutting the stable door after the horse has come back to life in a blaze of divine glory, rather. Here, though, he touches on a more interesting problematic: that the gospels (who say nothing of these notionally blabbing guards) indicate that the first folk to see the risen Christ were women. That's interesting, not least because of the structural sexism of the time, when female testimony lacked legal force for instance (for more on this see for instance Claudia Setzer, ‘Excellent Women: Female Witness to the Resurrection’, Journal of Biblical Literature, 116:2 (1997), 259-272].

At the head of the post: William-Adolphe Bouguereau, ‘Les saintes femmes au tombeau’ (1876)

[Next: lines 441-486]

Wednesday, 26 August 2020

Book 6, lines 392-404


[Previous: lines 349-391]

Christ has risen from the dead, a fact the authorities try to keep secret.
Fama Palaestinas subitò haec impleverat urbes.
Iamque sacerdotes trepidare, et quaerere, siqua
multiplici vulgi sermoni occurrere possint,
rumoremque astu premere, atque extinguere famam.        [395]
Custodes busti in primis, qui cuncta canebant,
mumeribus superant, subiguntque haud vera profari,
sublatum furto intempestâ nocte cadaver
sed non ulla datur verum exsuperare facultas:
quòque magis tendunt serpentem sistere famam,               [400]
ampliùs hoc volat illa, omnemque exsuscitat oram.
Sunt etiam, qui se ore canant vidisse patentes
sponte sua tumulos, multosque exîsse sepulcris,
quorum jampridem tellus acceperat ossa.
------------
The fame of this soon spread through Palestine’s towns.
The priests, alarmed, looked for a strategy
to silence the continuous chatter of the people,
trying to stifle the rumour any way they could.                 [395]
First they bribed the guards at the tomb (who were
revealing everything) not to tell the truth—
to say that the corpse had been stolen in the night.
But there was no getting around the truth.
The more they tried to stop the creeping report,                [400]
the more it went around, rousing all the land.
Some claimed they had seen with their own eyes graves
open of their own accord; folk walking out
whose bones had long been buried in the earth.
------------

This is a bridging passage between the episode of Mary Magdelene at the empty tomb at the main episode of Book 6, which is the disciples re-encountering Christ and passing through doubt and incredulity into acceptance.

[Next: lines 405-440]

Tuesday, 25 August 2020

Book 6, lines 349-391


[Previous: lines 313-348]

Mary Magdelene has come to Jesus's empty tomb where an angel appeared to her, instructing her not to weep. Now read on.
Ipsa etiam res, ecce, oculis oblata repentè
firmavit dubiumque animum, tenebrasque resolvit.           [350]
Namque morae impatiens, atque acri saucia amore
dum virgo sedet, ac miratur inane sepulcrum,
artificumque manus; videt ipso in marmore fictum
littus arenosum, porrectum in littore piscem,
fluctivomum, ingentem, nant aequore qualia in alto         [355]
mole novâ ignaros nautas terrentia cete,
monstrum turpe, atrum, spatiosi bellua ponti,
cuius ab undivomo vates imperditus ore
redditus aereas rursum veniebat ad auras.
Tum secum: “Superi nunc ô nunc visa secundent              [360]
praesentes: veterum agnosco non vana futuri
signa, inquit: nempe ut monstri deformis in atro
tres vates latuit luces, tres gutture noctes
ingluviem passus, vastaeque voraginis antrum;
sic heros multùm ad superos defletus amicis,                     [365]
inclususque cavo saxo, terraque sepultus
delituit, saepe ut (memini) praedixerat ipse,
ad cœlum rediit, saxumque reliquit inane.”
Talia versanti subitô sub imagine falsa
ignoti agricolae sese Deus obtulit ipse,                              [370]
et tumulum iuxta astabat: mox farier orsum
virgo amens animi agnovit, conversaque luce
respicit, ecce, novâ illustrem, radiisque coruscum.
corruit, ac genua amplexans satis ora tueri
clara nequit, corpusque oculis obit omne volutis,               [375]
et mœstum aspectu dulci saturavit amorem.
Continuô tristi penitus de pectore mœror
omnis abit, rediitque decor suus ilicet ori
marmoreo: sed adhuc turgentibus humida gemmis
lumina, inornatique fluunt per colla capilli.                          [380]
Sic ubi rore madens pluvio rosa languida honestum
demisit caput, atque comam largo imbre gravatam;
tum si purpureo sol lumine vestiat arva,
et redeat madido facies innubila cœlo,
protinus attolens sese rursum illa resurgat,                           [385]
puniceique sinûs divinum pandat honorem.
Talis erat posito virgo pulcherrima luctu.
Ardet amans ipsum affari regemque Deumque,
et coram solitas haurire ac promere voces.
Dum trepidat, quae prima haerens exordia sumat,                 [390]
mortales visus, adopertus nube, reliquit.
------------
That she saw this sudden manifestation
brightened the faltering faith of her soul.                             [350]
Indeed, transfixed by love and impatient of delay,
the young girl sat in the empty tomb, amazed
by the well-crafted space. Carved in the marble
was a sandy beach. A fish stretched on the shore
vomiting water—it was as huge as any                                  [355]
great whale that threatens mariners on high seas,
an oceanic monster, ugly and black—
but from its mouth, the prophet emerged alive
returning again to breathe the upper air!
Then she said: “now angels, oh, now confirm                       [360]
what I’ve seen—the old prophet’s predictions
were not,” she says, “in vain: inside that monster’s
belly, alive for three days and three nights
enduring the whirlpool in the cave of its throat!
So did Jesus, mourned by Heaven and his friends                [365]
lie inside the hollow rock, tomb-buried
hidden, yet often (I remember!) he foretold
his return to heaven, leaving an empty grave!”

Such were her thoughts when suddenly appeared
the god himself, disguised as a farmer                                 [370]
standing beside the tomb. But as soon as he spoke
the girl recognizing him, turning to his light
and beholding his rays of flashing brilliance.
She went to him and clasped his knees, never
tiring of gazing on his bright and lovely face,                      [375]
filling her sad vision with his sweet regard.
At once all fear departed from her deep heart.
Native beauty returned to a face that seemed
sculpted in marble—her eyes were still wet
with gemlike tears and her hair spilled out unkempt.           [380]
Like a dew-dotted rose watered by rain
that hangs down its head after bountiful showers;
if, now, the sun’s purple light lights the fields,
the rose returns to life, lifting its soaked face
to heaven, immediately restored to itself and                       [385]
disclosing a divine beauty of red petals.
Such was the lovely girl when she stop grieving.
She longed to speak to the king, the god himself
to exchange familiar words face to face.
But as she hesitated, thinking how to begin,                         [390]
he left, hiding himself in a cloud of unseeing.
------------

The prophet mentioned in line 358 is, of course, Jonah; and the conceit that Jesus’s tomb included a marble wall on which was a bas relief of his escape from the fish (classical ekphrasis, like Homer's description of Achilles' shield, or Vergil's of the painted walls of Dido's palace) here has obvoius typological significance. Christianity has adumbrated a large number of typological parallels between the Old and New Testaments over the years, where things that are described in the former are explained as symbolically prefiguring, or mystically pre-embodying, the events of the latter. Some of these are more fanciful than others, but the notion that Jonah’s three days and nights inside his personal Moby-fish typologically anticipates Christ’s death and resurrection is, unusually, one that Jesus himself specified:
But He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. [Matthew 12:39-41]
There seems little point in Jesus disguising himself as a farmer in line 370 if his face is shining with divine light. Something of a giveaway, one might think. Still there is something moving, here, in the frank joy of Mary Magdelene at seeing the man she loved and believed dead alive again.

On the subject of Jesus’s ‘disguise’, John is the only evangel to mention this, and his version of events is rather different to Vida’s:
But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. Then they said to her, “Woman, why are you weeping?”

She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?”

She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”

Jesus said to her, “Mary!”

She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).

Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. [John 20:11-18]
Two angels rather than Vida’s one, and a gardener (hortulanus in the Vulgate) rather than Vida’s agricola, which definitely does mean farmer. More importantly, in the Bible Mary does not recognise Jesus until he specifically draws attention to his identity, where in Vida she sees straight through his ‘disguise’. Still, this encounter between Mary and ‘the gardener’ was a common theme for religious art in the medieval and early Renaissance. At the head of this post, for instance, is Juan de Flandes’s painting of the scene (from c.1500). You can see that Jesus is even holding a spade.

As to why John includes this episode and none of the other gospels do, your guess is as good as mine. The standard (I suppose) reading is that John is styling Jesus as the new, that is renewed, Adam: ‘Adam was put in the garden of Eden to maintain it and care for it (Gn 2:15). He failed to do so, but Jesus is the second Adam, the true human being ... As the gardener he opened the way to the tree of life (Rev 2:7; 22:14,19)’ [John Suggit ‘Jesus the gardener: the atonement in the Fourth Gospel as re-creation’, Neotestimentica 33:1 (1999), 167]. That's fair enough, though rather more fanciful than Jesus as the new Jonah.

Jean-Luc Nancy, on the other hand, is less interested in the notional ‘clarity’ of such typological manifestation and more in the way it is grounded in a more fundamental unrecognition, a failure to see what is obvious.
Another aspect of the intrigue of vision involves the mistake Mary Magdalene initially makes when she thinks she is seeing the gardener. For this mistake to be possible, Jesus must not be recognizable, or at least not immediately so. Mary Magdalene has known him for long enough; it is unlikely that she would not be able to recognize him. The reasons for her mistake must remain undecided: either in her certainty of no longer seeing him alive, she does not even have at her disposal this ‘pre-vision’ or this schema that is prior to the image and that would permit or impose the identification; or else Jesus himself is not recognizable at first, while nonetheless indeed being himself. [Jean-Luc Nancy, Noli me tangere: On the Raising of the Body (Fordham University Press 2008), 27]
Nancy notes that this failure-to-recognise is the first of several that attend the reappearance of Christ.
The difficulties involved in recognizing Christ have a twofold significance. On the one hand, it is as if his resemblance to himself were a suspended and floating moment. He is the same without being the same, altered within himself. Is it not thus that the dead appear? Is it not this alteration, at once imperceptible and striking—the appearing of that which or of he who can no longer properly appear, the appearing of an appeared and disappeared [un apparu et disparu]—that most properly and violently bears the imprint of death? The same is no longer the same; the aspect is dissociated from the appearance; the visage is made absent right in the face; the body is sinking into the body, sliding under it. The departing [la partance] is inscribed onto presence, presence is presenting its vacating. He has already left; he is no longer where he is; he is no longer as he is. He is dead, which is to say that he is not what or who he, at the same time, is or presents. He is his own alteration and his own absence: He is properly only his impropriety.

On the other hand, the difficult and uncertain recognition bears the stakes of faith. It does not consist in recognizing the known but in entrusting oneself to the unknown (certainly not in taking it as a substitute for the known, for that would be belief and not faith).
The second of these two points, that faith itself is (as the NT defines it) ‘the evidence of things not seen’, and this encounter therefore tropes the way faith is a non-re-cognition, is a good one, I think; but even more compelling is the first point, that death is an inscription of departure onto the fabric of what can be cognized in the first place. I like Nancy boy's reading rather more than the standard typological one.

One last note to today's blogpost, a rather pettifogging one that has to do with translation. So: the simile of the rose, sodden with rainfall but lifting its beautiful head again, invokes ‘purple’ sunlight. That looks odd, I know, but it's what the Latin says. I’ve already talked about this particular colour-term, in a previous entry on this blog.

Then again, I may have boobed here. Gardner seems to think line 383’s ‘purpureo’—the ablative singular of purpureus, purple,—modifies ‘sinus’ in line 386, the ‘breast’ of the rose, though that’s in the nominative and is several clauses away. But that can't be right; can it? (Doesn’t it go with the ablative singular ‘lumine’ in the same line?) I’m tentative here because I may be being stupidly wrong, and perhaps Gardner’s translation is the right one , that translation being: ‘if perchance the sun favours the fields with its lovely light … [the rose] unfolds the divine beauty of its empurpled bosom.’ But I don't think I'm wrong. Ho hum.

(One extra note: it’s certainly logical for Gardner to translate sinus as bosom, since that’s one of the things the word means. I've gone a different way, taking the word’s whole semantic field into account—‘sinus: a hollow, cavity—curve—fold—bay—bosom—fold of the toga—Medieval Latin fjord’ and have preferred ‘petal’.)

[Next: lines 392-404]

Monday, 24 August 2020

Book 6, lines 313-348


[Previous: lines 294-312]

Back on Earth, Jesus's disciples are still mourning his death.
Iamque adeô in terris hominum miranda paventes
terruerant animos visa: umbris orbe fugatis,
sole recens orto, mœstissima Magdalene                       [315]
amissi desiderio perfixa magistri,
cum sociis ibant prima sub luce ferentes
in gremiis molles patriae felicis odores,
myrrhamque, et costum, spicaeque unguenta Cilissae,
supremum tumulo munus: varioque serebant                [320]
multa inter sese tristes sermone per agros.
“Nos miseras, quas non secum lacrymabilis heros
duxerit ad letum: vigiles quis fallere nobis
custodes dabit? aut quis grandia saxa sepulcro
evolvet clauso, ut saltem fungamur inani                      [325]
munere, deserto solventes debita busto?”
Talia fundentes tumulum venere sub ipsum,
iactantesque oculos faciles huc plurima et illuc,
milite conspiciunt collem et custode vacare,
claustraque mirantur secum patefacta sepulcri.            [330]
Accedunt: at ubi tumulum conspexit inanem,
naribus unde ingens fluctus se evolvit odorum,
hoste putans clam sublatum pulcherrima virgo
flebat, inornatum vellensque à vertice crinem,
et memora, et montes gemitu, sylvasque replebat.        [335]
Cui iuvenis subitò effulgens in vestibus albis
aligerum genus, et cœli de gente. “Quid, inquit,
quaeritis, ô matres? longoiam parcite luctu,
atque animis mœstum tandem revocate timorem.
Laetitiam certa iam spe praesumite vestram,               [340]
quandoquidem quem vos adeò lugetis ademptum,
funestaeque trabi fixum, ut scelus omne piaret,
vestraque sponte suâ deleret crimina morte,
unus pro cunctis, Erebi iam rege subacto,
manibus ex imis has rursum lucis in oras                     [345]
victor iit, superaque etiam nunc vescitur aura,
corporis ablutus quaecunque obnoxia morti.”
Haec ait, et nubi volucer se immiscuit atrae.
------------
Meanwhile, on earth, men were still terrified
by what their timid souls had seen. As darkness
was banished by the sun, grieving Magdalene              [315]
filled with longing for her absent master
went with her companions at dawn, carrying
their country’s sweet incense in their dresses:
myrrh, ginger and fragrant oils of Cilicia
as a final donation to the tomb. They                            [320]
talked of many things as they crossed the fields.
“How unhappy we are, our mourned-for hero
went to death without us. Can we evade
the guards, or shift his sepulchre’s great stone
seal, so we can at least perform the small                      [325]
custom, and offer gifts at his neglected tomb?”
So speaking they arrived at the tomb itself,
casting their looks in all directions they saw
the hill was free of soldiers—there were no guards.
More amazing: the doors to the tomb stood open!        [330]

They went in, but the sepulchre was empty
and fragrant incense reached the nostrils of
the lovely virgin—she thought some enemy
had stolen the body by stealth, and wept
pulling her hair, her cries filling the woodland.             [335]
Suddenly a young man dazzlingly white
was therem one of the winged angelic race. “What
are you looking for, women? Stop your weeping
and banish all sorrow and fear from your souls.
Be happy, and confident in your hope:                          [340]
he you mourn, whom you believe taken away,
who was nailed to a beam for everyone’s sins
of his free will, to blot out crimes with his death,
one man for all men—has defeated Erebus
returned from the depths again into the light                 [345]
as victor, and now has passed above, breathing
the airs of heaven, freed from his body’s death.”
He spoke, then hid himself in a sightless cloud.
------------

Line 319 specifies myrrh, ‘costum’ (which Lewis and Short call ‘an Oriental aromatic plant, Costus Arabicus’ without being more specific—Wikipedia suggests this is known popularly as ‘spiral ginger’ though it is, despite its arabicus name, native to South America; so presumably Vida is thinking of something else) as well as unguents from Cilicia, ‘region in southern Turkey, extending inland from the northeastern corner of the Mediterranean Sea.’

This is Vida's version of the first Easter morning, the women discovering the empty tomb. There are discrepancies in the Gospel account of this, climactic moment in the Christian narrative. According to Luke, various women went: Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and ‘the others with them’; in John only Mary goes; in Mark both Mary Magdalene and Mary, the mother of James are mentioned, as is Salome. In Matthew, Mary Magdalene is with another Mary, presumably the mother of James. As to why they go to the tomb, Mark and Luke say that the women were intending to continue the Jewish burial rituals; Matthew says they just wanted to look at it, John doesn't say why they came (Wikipedia point out that ‘the apocryphal, heterodox Gospel of Peter claims that Mary Magdalene came to mourn’). The woman or women then see first the stone rolled away and the tomb empty, and then, according to Mark, a mysterious man in white in the tomb. In Matthew this man is identified as an angel and in Luke there are two angel-like men. John's gospel doesn't mention this angel, or man, at all. Wikipedia's Empty Tomb entry has a whole chart on the differences actually. Click to embiggen:



Generations of scholars and theologians have found both these discrepancies and the sheer abruptness of the way this story is framed either problematic, or else eloquent in a particular way. ‘Mark 16:1-8,’ Richard Miller notes, ‘foregrounds not an evincing, postmortem appearance of a risen Jesus but a cenotaph with a missing body. This ending has seemed so strangely unsatisfying and unresolved that many scholars have supposed a missing ending for the narrative, lost early in the process of textual transmission.’ [Miller ‘Mark's Empty Tomb and Other Translation Fables in Classical Antiquity’, Journal of Biblical Literature, 129:4 (2010), 761]. But Miller points out how common the trope of the absent body is in Classical culture, and suggests the Gospel narrative be understood in those terms. But there's something, perhaps, more profund in the combination of abruptness and absence, which is to say: in the eloquent paradox of founding a whole faith (of consummation, life and salvation) on these two things. Death, after all, is always abrupt, it always interrupts life; and the deus abscondicus of modern-day belief is potently figured here by this empty tomb.

At the head of the post: Russian artist Mikhail Nesterov's ‘The Empty Tomb’ (1889)

[Next: lines 349-391]

Sunday, 23 August 2020

Book 6, lines 294-312

[Previous: lines 266-293]

Christ's body comes back to life.
Atque ea dum longè vastum per inane geruntur,
iam lux Eois properabat tertia ab oris,                           [295]
et Pater omnipotens Nato immortalia membra
illustrans penitus divinum afflavit honorem;
quodque fuit mortale modò, et violabile corpus,
immortale dedit. Non tanta luce sereno
sidera clara polo, non aureus ipse nitet sol.                    [300]
Ceu qui per noctem imposito cinere obrutus ignis
delitet, et nusquam tecto se lumine prodit,
siquis eum flabris exsuscitet arida circùm
nutrimenta serens, subitis ad tecta favillis
emicet, et totas lustret splendoribus aedes.                      [305]
Talis, ubi turpe irrepsit senium, unicus ales,
congessitque sibi ramis felicibus altum
summo in colle rogum, posuitque in morte senectam,
continuô novus exoritur, nitidusque iuventa
effulget cristis, et versicoloribus alis:                               [310]
innumerae circùm volucres mirantur euntem:
ille suos adit AEthiopas, Indosque revisit.
------------
Whilst this was happening in the wide air
the third day was hastening out of the east                        [295]
and the mighty Father, clarifying his Son’s
deathless body, filled him with divine breath.
Now what had been a mortal, fragile body
was made immortal.  Not the serene light of
starbright skies, not the sun itself, shone so fine!              [300]
He was like a fire, ramped-down in ash at night
not betraying its existence with flames, but
if someone should blow on it, and feed it dry
fuel, the embers flare up fiery to the roof
and its brightness fills the entire house.                             [305]
He was like that fallible but unique bird
who builds a nest in a high tree’s branches
on a hilltop: immolating its old age, it
rises again new, shining with youthfulness
crested and adorned with coloured wings;                         [310]
all the other birds gaze in wonder as he
flies to Ethiopia, or revisits the Indus.
------------

What God ‘does’, as it were, to the body of his son to retrieve him from death is, I suppose, the central mystery of Christianity, and not liquidable into banal phrasing or facile explanation. A writer, though, has to at least have a go. Here Vida says God ‘illustrates’ or ‘makes illustrious’ the corpse: illustrans (line 297), meaning ‘illuminating, brightening, elucidating, explaining, making clear, making famous, rendering illustrious.’ A tricky one to render, since an Englishing needs to convey both the illumination aspect of this and the enfamous-ing (Gardner renders: ‘glorying the immortal body of his Son’). In the end I went a different way, and picked out the word’s relationship to clarity. This maybe be misleading of me, although some part of me quickens (another relevant term!) at the idea that life is a clarification of death, that it explains as well as illuminates non-life. Fanciful, probably. Vida also includes the more conventional notion that God inspires ‘divine breath’ into his son’s body (also line 297).

On the phoenix simile, at the end, here's Gardner:
The use of the Pheonix as a symbol for Christ is very ancient, going back as far as Clement (2nd century CE) in his first Epistle to the Corinthians, 25-6 and Tertullian (3rd century)in his On the Resurrection 13. The symbolism was also influential in medieval and Renaissance devotional art.
The earliest record of the Phoenix myth we have is Herodotean:
Another bird also is sacred; it is called the phoenix. I myself have never seen it, but only pictures of it; for the bird comes but seldom into Egypt, once in five hundred years, as the people of Heliopolis say. It is said that the phoenix comes when his father dies. If the picture truly shows his size and appearance, his plumage is partly golden and partly red. He is most like an eagle in shape and bigness. The Egyptians tell a tale of this bird's devices which I do not believe. He comes, they say, from Arabia bringing his father to the Sun's temple enclosed in myrrh, and there buries him. His manner of bringing is this: first he moulds an egg of myrrh as heavy as he can carry, and when he has proved its weight by lifting it, he then hollows out the egg and puts his father in it, covering over with more myrrh the hollow in which the body lies; so the egg being with his father in it of the same weight as before, the phoenix, after enclosing him, carries him to the temple of the Sun in Egypt. Such is the tale of what is done by this bird. [Herodotus, 2.73]
This bird was known to the Jews as well as to the early Christians. ‘Regarding the phoenix,’ says M. R. Niehoff
the church fathers interpreted the pagan myth as a symbol of the dogma of Jesus' resurrection, while the rabbis accepted the Hellenistic stories in their literal sense and numbered the phoenix among other primordial monsters. The rabbis, moreover, enhanced the ontological status of the myth by refusing to confine the phoenix to Urzeit and eschaton and insisting that he is rather a part of their own life experience. [Niehoff, ‘The Phoenix in Rabbinic Literature’, The Harvard Theological Review 89:3 (1996), 246]
Indeed, as Niehoff shows, not only did the Jews believe in the literal existence of the phoenix, they regarded it as edibly kosher: ‘Rabbi Johanan expounded: “a recompense for what I have forbidden you [says God], I have allowed something for you. As a recompense for the prohibition of certain fish you will eat the leviathan, a clean fish; as a recompense for the prohibition of certain fowls you shall eat the phoenix, which is a clean fowl.”’ [Niehoff, 263] I wonder what it tastes like?

At the head of this post: French sculptor Germain Pilon's Resurrection of Jesus Christ (c1570).

[Next: lines 313-348]

Saturday, 22 August 2020

Book 6, lines 266-293


[Previous: lines 236-265]

Christ leads some souls out of Hell, and condemns others to eternal punishment.
Talia per campos iactabant undique inanes.
Tum laeti obscuro pariter se carcere promunt,
ultoremque Deum supera ad convexa sequuntur,
sedibus ut placidum degant stellantibus aevum;
felices animae, gens iam defuncta periclis                       [270]
humanis, secura operum, secreta laborum.
Primus it ipse hominum generis pater antè, nec ora
conscius antiquae noxae audet tollere cœlo;
primores procerum inde alii non vana futuri
pectora, queis nivea velantur tempora vitta.                    [275]
Ingemuere illi, quos ob commissa cremandos
sorbet in abruptum, fundoque exercet in imo
Tartarus, eructansque incendia dira caminus,
unde animis miseris nullo patet exitus aevo.
Praecipuè rex ipse aulae illaetabilis alto                         [280]
cum sociis mœrens ducit suspiria corde;
et fortunatis sedem, quam liquerat ipse,
invidet aetheream furiis immanibus actus.
Illi iter ad cœli debentia regna tenebant
Aera per tenerum laeti, regemque canebant                     [285]
felices animae, quibus est in secula vitae
iam nunc parta quies, praeclusaque ianua leti.
Applaudunt volucres purum tranantibus aurae:
subsidunt Euri, fugere ex aethere nimbi,
arridetque procul clari liquidissima mundi                       [290]
tempestas: cœlo arrident rutila astra sereno.
Assurgit matutinis aurora volucrum
cantibus: assurgit rubefacta vesper ab aethra.
------------
These words from the shades carried across those fields.
Then, they joyfully left their dark prison
following their divine avenger up to
where the stars in vaulted heaven sit throned:
happy souls! freed from all human peril                             [270]
never again having to labour or toil.
First went the father of the human race, though
too aware of his ancient crime to look upward;
then other elders, whose souls had not prophesied
in vain, their brows draped with snow-white garlands.     [275]
But others groaned—flaming in punishment
for their sins, whirled sudden down into the depths
of Tartarus where dreadful firestorms raged,
from which there was no escape, eternally.
The King of that joyless realm distinctly                            [280]
lamented, pining in the depths of his heart
for the bliss he and his comrades had lost
cast furiously out through their own savage actions.

Meanwhile the others were drawn to heaven
through the thin air, singing joyful hymns to God               [285]
happy souls, who had lived worthwhile lives on earth
and now had won peace, closing the doors of death.
They were hailed as they swam through golden air.
The East Wind died down, the clouds dispersed,
the liquid sky greeted them, far from worldly                      [290]
storms: the stars of serene heaven smiled, dawn
rising in the morning to angelic songs;
then evening, a rosy glow rising to heaven.
------------

The East Wind in 289 is ‘Eurus’ (“Εὖρος according to some was the southeast wind, but according to others the East wind … Generally in the Latin poets the name Eurus is used for the east or southeast wind, as in Greek. Eurus is a wind of storm, described as a turbulent wind during storms and tossing ships on the sea.”)

Does Jesus mend the great bronze door he smashed down to harrow Hell on his way back out again? We have to assume he does, or else the remaining inmates would all have escaped. But Vida doesn't include that detail. Rather he dismisses the unsaved into the lower Tartarean depths in a few lines, and concentrates on the lighting effects of his heaven, at once dawn and dusk, golden air and peace. Kitsch but attractive.

Otherwise we're left with the quote-unquote ‘problem’ of Hell. The virtuous Patriarchs, from Adam on, didn't really ‘deserve’ to be in Hell. They were there on the technicality of having been born before Christ; so now that Christ has come they get out of jail, free. But those others, also born before Christ, without access to his gospel, lived bad lives and don't escape. Is that fair? Opinions vary. So far as I can see, from what must of necessity be a cursory rifling through the debates, the present state of theological wisdom is that the only way to reconcile belief in an infinitely loving and merciful God and the existence of eternal hell (and bearing in mind that thrusting someone into Hell hardly looks like what a loving person does to the individual they love) is to believe that hell is escapable after all. Here are the excellently-named duo Buckareff and Plug:
We have argued that the problem of hell is a problem for traditional theists who affirm that God is an omniscient, omnipotent, and morally perfect being who loves and desires to commune with us. The problem is particularly acute for what we call the traditional retributivist position. According to traditional retributivism, hell is a place of eternal punishment that at least some persons will experience. Against the traditional retributivist view of hell, escapism is committed to the truth of the conjunction of the following two claims:

A. Hell exists and might be populated for eternity.

B. If there are any denizens of hell, then at any time they have the ability to accept God's grace and leave hell and enter heaven.

Regarding (A), we endorsed an issuant view of hell. According to issuantism, hell is a place that God, being motivated by love for persons, has provided for those who do not wish to be in communion with God. [Buckareff and Plug, ‘Escaping Hell But Not Heaven’, International Journal for Philosophy of Religion, 77:3 (2015), 247-8]
Not that everyone agrees with Puckerup and Chug's argument. Indeed, the point of the paper I've just quoted is to rebut the contrary argument that ‘if God must have an open door policy toward those in hell, God should have the same policy towards those in heaven’, an argument that ‘can be summarized as follows’:
1. If, according to escapism, there is no symmetry with respect to God's policies towards those in both heaven and hell, then escapism is not an adequate response to the problem of hell.

2. On escapism, there is no such symmetry.

3. Therefore, escapism is not an adequate response to the problem of hell.
They seem to agree that nobody, once they enter heaven, would want to leave it, but they don't agree that this asymmetry invalidates their infernal-escapism theology. I once published a science fiction story, in which a character stepped up from the top of Dante's Mount Purgatory and into heaven, meeting as he did so a woman who was going the other way. After a while, she expained, people in heaven tended to go back down Purgatory and spend time in Hell, just for a change of scene. So I don't see the symmetry problem here.

This, though, seems to me a rather arid way of approaching the topic. Timothy McDermott proposes a three-part anatomy of concepts of Hell: Sheol, Hades and Tartarus. First ‘Sheol’:
Sheol, in the Old Testament, means nothing more nor less than death. The word hardly ever occurs in prose except in the phrases ‘to go down to Sheol’, which means ‘to die’, and ‘to bring down to Sheol’, which means ‘to kill’. Sheol then, for the Hebrew, is not a place of torment for the wicked after death, but the state of death itself which overcomes both just and wicked alike. The only difference between people is in the way they go down to Sheol, the way they die. The great blessing granted to Abraham and Jacob was to breathe their last in a great old age, surrounded by their sons; this was ‘to go down to Sheol in peace’.

There is a hint in chapter 32 of Ezekiel that Sheol may be divided for ‘the uncircumcised and the slain with the sword’. And this hint is embroidered in the later Jewish apocalyptic books that are not part of the canon. But on the whole the Old Testament was puzzled as to whether wicked and innocent had different destinies beyond the grave. They liked to think the wicked would die in a particularly horrible way, but even here they were often disappointed; for, as Job says, ‘the wicked spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace’. Sheol then is nothing more nor less than the state of being dead, presented metaphorically as a place. [Timothy McDermott, ‘Hell’ New Blackfriars, 48:560 (1967), 186-87]
Then there is the classical concept of ‘Hades’:
In the Septuagint Greek translation of the Old Testament, Sheol is twice rendered as ‘death’, and on all other occasions by ‘Hades’, the name of the Greek underworld. When we meet the word ‘Hades’ in the New Testament, therefore, we must think of the Hebrew Sheol, the state of death rather than any place of torment after death. Indeed, the word occurs only 11 times in the New Testament, and five of the occurrences are Old Testament quotations where the original word was Sheol. And in another four occurrences ‘death and Hades’ are coupled together. So when we read in Matthew that ‘the gates of Hell’ will not prevail against Christ's church, the meaning is that the church will never yield to Sheol, the jaws of Sheol will never engulf her, she will not die. And when Peter preaches in the Acts that the Christ was not abandoned to Hades, he means that Jesus rose from the dead. [McDermott, 188]
But there is a third conception of ‘Hell’ in Judaeo-Christian thought, and it's Tartarus (Vida's preferred term). McDermott quotes 2 Peter 2:4 (‘When angels sinned God did not spare them : he sent them down to Tartarus, and consigned them to the dark underground caves, to be held there til the day of judgment’) and those bits of Revelation that mention the pit. Then he argues that the fires of Gehenna (another Jewish afterworld) signify not only punishment of the wicked but their annihilation: ‘statements that the fire will not be quenched do not immediately imply that the fire is everlasting. “Unquenchable” describes the quality of fire, rather than its duration; the word “unquenchable” signifies the finality of the fire, its absolutely irrevocable character ... [that is] the fire is precisely described as a “devouring fire” in order to imply total destruction with nothing left. For McDermott, then, the significance of Tartarus is not topographical: it is rather the spiritual state of life caught in the battle between Jesus and Satan:
The scriptures distinguish three periods in Satan's career: a period in heaven, lasting up to the resurrection of Christ; a period in which he is ‘thrown down to earth’, from the resurrection of Christ to the day of judgment; and a final period in which he is cast into hell, prepared for him and his angels. ... It is this new Death that I have called Tartarus, relying on the quotations from Peter and Revelation. For the Abyss into which Satan and his angels have been thrown until the day of judgment—until the day when our desire to be judged receives its disastrous nemesis—is our earth in its Pharisaism. The Pit of Tartarus is the pit in the middle of each of our own hearts, enclosed inescapably in self-respect and therefore in self-frustration. Hell as Tartarus is the ever-present threat of a completely irredeemable death that we keep alive in our own souls; and we feel it every day in the profound unhappinesses and frustrations that accompany love of self. [McDermott, 191]
It's an interesting argument. Then again, it's an ahistorical context here, and of limited relevance to what Vida is doing. A better way of coming at that, perhaps, might be to excavate the extent to which Hell was one of the points of disputation between Reformation Protestants and Counter-Reformation Catholics. It certainly wasn't a key one, but that doesn't mean it was unimportant:
In Late Medieval Christianity, the concept of hell was closely connected to the sacrament of penance. Hell could be avoided through the right use of penance. And the cleansing sufferings in purgatory could to a certain extent replace the eternal sufferings in hell. The Protestant Reformation rejected purgatory, and returned to a traditional dualistic view of the relationship between heaven and hell. At the same time, hell seems to lose some of its religious importance in early Protestant spirituality. [Tarald Rasmussen, ‘Hell Disarmed? The Function of Hell in Reformation Spirituality’, Numen, 56:2/3 (2009), 366]
So maybe McDermott's speculations are not so irrelevant, though more for Vida's Protestant inheritors than Catholic Vida himself. ‘The heart of man is the place the devil dwells in,’ as Sir Thomas Browne puts it in the Religio Medici; ‘I feel sometimes a hell within myself.’ Or in Milton's more resonant phrase: Which way I flie is Hell; my self am Hell.

At the head of this post: Tintoretto's ‘The Descent into Hell’ (Oil on canvas 1586; presently in San Cassiano, Venice).

[Next: lines 294-312]